| The Special Rapporteur hesitated for a long time before proposing the inclusion in the Guide to Practice of draft guidelines on alternatives to reservations. | Специальный докладчик долго колебался прежде чем внести предложение о включении в Руководство по практике проектов основных положений, касающихся альтернатив оговоркам. |
| Ultimately, individual human rights had to be upheld before positive tolerance could be promoted. | И наконец, прежде чем можно будет воспитать позитивную терпимость, необходимо оказывать поддержку осуществлению индивидуальных прав человека. |
| It is important to weigh the environmental and doctrinal factors before choosing a specific approach. | Прежде чем выбирать конкретный подход, важно взвешивать экологические и доктринальные факторы. |
| My delegation believes that more consultations will be needed before a decision can be taken to convene a special session. | Наша делегация считает, что потребуются дополнительные консультации, прежде чем удастся принять решение о созыве специальной сессии. |
| It is surprising that it took 20 centuries of our conventional era before the importance of cultural diversity was recognized. | Удивляет то, что нашей современной эпохе потребовалось 20 веков, прежде чем важность культурного многообразия получила признание. |
| A prisoner was required to exhaust all administrative remedies before bringing his or her case to the federal court. | Заключенный должен исчерпать все средства административной защиты, прежде чем обратиться со своим иском в федеральный суд. |
| Other States require secured creditors to obtain judicial approval of the proposed mode of disposition before proceeding. | Другие государства требуют от обеспеченных кредиторов получать судебное одобрение предлагаемого метода распоряжения активами, прежде чем его использовать. |
| Mr. KLEIN said he would like to see the revised version before expressing endorsement. | Г-н КЛЯЙН говорит, что хотел бы иметь пересмотренный вариант, прежде чем его поддерживать. |
| The pros and cons of the recommendations should be fully analysed before intergovernmental negotiations led to operational decisions. | Прежде чем принимать на межправительственных переговорах оперативные решения, следует в полной мере проанализировать преимущества и недостатки рекомендаций. |
| He calls for the implementation of international law, but he has to respect it before he invokes it. | Он призывает к соблюдению международного права, но он должен сам соблюдать его, прежде чем говорить о нем. |
| More work is required before UNHCR is in a position to do this. | Необходимо провести дальнейшую работу, прежде чем УВКБ ООН сможет это сделать. |
| The second condition that must be satisfied before elections can be credible is security. | Второе условие, которое должно быть выполнено, прежде чем выборам можно будет доверять - это безопасность. |
| The time-frame, objectives and scope of sanctions should be clearly defined before sanctions were imposed. | Сроки действия, цели и сфера охвата санкций должны четко определяться, прежде чем санкции будут введены. |
| Both parties were aware that the goods had to be processed before any non-conformity could be discovered. | Обе стороны знали, что данный товар должен быть обработан, прежде чем может быть выявлено какое-либо его несоответствие. |
| It took many decades and two world wars before the British pound lost its super-currency status. | Прошло не одно десятилетие и две мировые войны, прежде чем фунт Великобритании потерял свой статус сверхвалюты. |
| If not, they may remain trapped for many hours before the nets are pulled in. | Если же этого не происходит, они могут оставаться в ловушке в течение многих часов, прежде чем сети будут вытянуты. |
| Whatever the reason, the existence of the problem must be acknowledged before a solution could be found. | Независимо от выдвигаемых причин, прежде чем будет найдено соответствующее решение, необходимо признать существование данной проблемы. |
| Facing such constraints, it must concentrate on a small number of important initiatives, before turning power over to an elected government. | Перед лицом таких трудностей оно должно сосредоточиться на небольшом числе важных инициатив, прежде чем передать власть избранному правительству. |
| Although countries can become insolvent, they have many ways to reduce their sovereign debt before this happens. | Хотя страны могут стать должниками, у них есть много способов, чтобы уменьшить государственный долг, прежде чем они ими станут. |
| Financial uncertainties must be redressed before the process of reform could be completed successfully. | Необходимо ликвидировать финансовую неопределенность, прежде чем процесс реформ может быть успешно завершен. |
| He declined to comment on its substance before he had carefully examined it. | Он отказался высказать свои замечания по существу этого меморандума, прежде чем он внимательно не изучит его. |
| It may take a long time before the necessity of this fundamental principle is fully understood by both politicians and judges. | Может потребоваться много времени, прежде чем и политические деятели, и судьи в полной мере осознают значение этого фундаментального принципа. |
| An IMF adjustment programme must be in place before a rescheduling can be agreed. | Прежде чем может быть достигнута договоренность о пересмотре сроков погашения задолженности, должно начаться осуществление программы перестройки МВФ. |
| It took several years before creditors agreed to cancel part of the debt of concerned countries. | Прошло несколько лет, прежде чем кредиторы согласились списать часть задолженности соответствующих стран. |
| SFOR will continue to require all units to comply fully with the relevant instructions before permitting any modification of these present restrictions. | СПС будут и впредь требовать от всех подразделений полного соблюдения соответствующих инструкций, прежде чем разрешать вносить какие-либо изменения в упомянутые нынешние ограничения. |