| Pharmacy owners will be required to meet licensing criteria before gaining a license to operate pharmacies. | Владельцы аптек должны будут выполнить условия лицензирования, прежде чем получить лицензию на открытие аптек. |
| A single chlorine or bromine atom can destroy thousands of ozone molecules before being removed from the atmosphere. | Один атом хлора или брома может уничтожить тысячи молекул озона, прежде чем будет удален из атмосферы. |
| Secondly, before the Security Council adopts a resolution, a clear understanding of operational assets available is necessary. | Во-вторых, прежде чем Совет Безопасности принимает какую-либо резолюцию, необходимо ясное понимание имеющихся в наличии оперативных средств. |
| In fact, it may take some years before production can respond to demand. | Фактически может пройти несколько лет, прежде чем производство сможет отреагировать на спрос. |
| Certainly, a level of stability has to be introduced before practical steps towards reconciliation are attempted. | Несомненно, что прежде чем пытаться предпринимать практические шаги к примирению, нужно установить определенный уровень стабильности. |
| Their particularly important contribution lies in addressing the root causes of conflict and violations of human rights before they escalate into major conflicts. | Особенно важный вклад они способны вносить в устранение коренных причин конфликтов и нарушений прав человека, прежде чем те перерастут в серьезные конфликты. |
| But much remains to be done before that promise is realized. | Но предстоит еще много сделать, прежде чем эта надежда воплотится в реальность. |
| Nevertheless, despite all efforts, many roadblocks are yet to be overcome before peace can prevail. | Тем не менее, несмотря на все усилия, предстоит еще преодолеть немало препятствий, прежде чем удастся установить мир. |
| My delegation is equally concerned about the debilitating effects of sanctions on children; it may be years before the problems are recognized. | Нашу делегацию беспокоят также пагубные последствия санкций для детей; возможно, пройдут годы, прежде чем эти проблемы будут признаны. |
| Individual needs and incompatibilities must be identified before they can be reconciled. | Прежде чем согласовывать индивидуальные потребности и расхождения, необходимо сначала их выявить. |
| However, categorizing such acts as crimes against humanity deserves further careful consideration before we settle on such a classification. | Вместе с тем, причисление таких актов к категории преступлений против человечности, заслуживает дальнейшего тщательного рассмотрения, прежде чем мы договоримся о такой классификации. |
| In Africa before achieving such stability, we had to face so-called geographical discoveries that led to colonialism. | Прежде чем достичь такой стабильности, мы в Африке вынуждены были пережить так называемые географические открытия, которые привели к колониализму. |
| The soil must be nourished before the blossom appears. | Прежде чем появятся всходы, необходимо удобрить почву. |
| Nations of the world must have the wisdom and the will to stop grave threats before they arrive. | Страны мира должны проявить мудрость и готовность покончить с серьезными угрозами, прежде чем они возникнут на горизонте. |
| It still has a long way to go before all its citizens can live a comfortable, even affluent life. | Ему по-прежнему предстоит пройти долгий путь, прежде чем все его граждане смогут вести комфортную и даже зажиточную жизнь. |
| There are one or two more points I would like to touch on before I conclude. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы коснуться еще двух-трех аспектов. |
| I hope that the new sponsors can be incorporated into the list before we adopt the draft resolution. | Надеюсь, что прежде чем мы примем этот проект резолюции, к этому списку присоединятся новые авторы. |
| Pakistan should first ensure the right of self-determination for its own people before sermonizing to others. | Прежде чем поучать других, Пакистану следует сначала предоставить право самоопределения собственному народу. |
| Structural improvements for the safety of tunnel users should be taken first, before installing more sophisticated technical equipment. | Прежде чем устанавливать более сложное техническое оборудование, надлежит принять меры для совершенствования конструкции туннелей в интересах повышения безопасности участников дорожного движения. |
| However, we believe there is a need for further deliberation prior to the implementation of the recommendations before us. | Однако мы считаем, что необходимо обеспечить ее дальнейшее рассмотрение, прежде чем будут выполнены данные нам рекомендации. |
| The Chairman said that the Bureau would conduct informal consultations on the South African proposal before reporting back to the Committee. | Председатель говорит, что члены Бюро проведут неофициальные консультации по предложению Южной Африки, прежде чем сообщить Комитету о принятом решении. |
| The Committee should await the submission of all statements of programme budget implications from the Main Committees before taking action. | Прежде чем принимать решение, Комитет должен дождаться, пока главные комитеты представят все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| We believe that there are many topics in this context that need further consideration before guidelines can be established. | Мы считаем, что здесь есть много тем, которые нуждаются в углубленном рассмотрении, прежде чем можно определить руководящие принципы. |
| A degree of self-discipline has to be exercised by Member States before they rush forward with new initiatives and resolutions every year. | Государства-члены должны продемонстрировать некоторую степень самодисциплины, прежде чем каждый год торопиться выдвигать новые инициативы и резолюции. |
| There is a long way to go before this hope can be transformed into reality. | Прежде чем эта надежда превратится в реальность, предстоит проделать долгий путь. |