You'll have time to check their placement before the chaplain arrives... about an hour before the service. |
У вас будет время проверить все, прежде чем придет священник, где-то за час до начала службы. |
It recalls that the requirement of exhaustion of domestic remedies, which allows the State party to remedy an alleged violation before the same issue may be raised before the Committee, obliges authors to first raise the substance of their claims submitted to the Committee before domestic courts. |
Он напоминает, что требование относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое позволяет государству-участнику устранить предполагаемое нарушение, прежде чем данный вопрос может быть рассмотрен в Комитете, обязывает авторов прежде всего передать вопросы существа своих жалоб, представленных в Комитет, во внутренние суды. |
The focus must be on preventing human rights violations before they occurred and, in particular, before they degenerated into genocide. |
Особое внимание должно уделяться предупреждению нарушений прав человека, прежде чем они начнут совершаться и прежде чем они перерастут в геноцид. |
Garner surrenders himself to S.H.I.E.L.D. before the transformation becomes permanent, and manages to say goodbye to May before completely becoming Lash. |
Позднее Гарнер сдается Щ. И.Т. прежде чем трансформация станет постоянной и удастся попрощаться с Мелиндой Мэй, прежде чем полностью стать Лэшем. |
But, before I go, and before I can give Susan and you safe passage, there is one more piece of information I must have. |
Но прежде чем я помогу вам и Сьюзан уйти, я должен узнать еще кое-что. |
People said before you came back here... before you were a preacher... you did things. |
Говорят, что прежде чем прийти сюда... Прежде чем стать проповедником... Вы творили всякое. |
He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. |
Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
The indicators should recognize that some countries must ratify before they can take steps to implement, while others implement fully before they ratify. |
Показатели должны отражать то обстоятельство, что одни страны обязаны сначала ратифицировать, прежде чем они смогут принимать меры по осуществлению, а другие осуществляют в полном объеме еще до ратификации. |
That's what Ulysses did before you, and I did before him. |
Это было сделано, прежде чем Улисс и я перед ним. |
This is what we swore to one another a thousand years ago, before life tore away what little humanity you had left, before ego, before anger, before paranoia created in this person before me... |
В этом мы поклялись друг другу тысячу лет назад, прежде чем жизнь уничтожила ту немногую человечность, что у тебя оставалась, прежде чем эго, злоба и паранойя расцвели в этом человеке, стоящем предо мной... |
He considered that the requirements for foreigners to submit guarantees before leaving the country and for foreigners to obtain authorization from the Minister of the Interior before marrying were unwarranted. |
Он считает неоправданными требования к иностранцам на тот счет, чтобы, прежде чем покинуть страну, они представляли гарантии, а прежде чем вступить в брак, - заручались разрешением у Министерства внутренних дел. |
Yes, but before I showed you these photographs you said you'd never seen him before. |
Но прежде чем я показал вам фото, вы сказали, что не видели его раньше. |
Fine, but before you dislocate your arm patting yourself on the back, I need you to file those before you leave today. |
Хорошо, но прежде чем ты погладишь себя по головке, оформи эти документы перед уходом. |
Proceedings before a JDC usually take six to nine months, and its recommendations must then be considered at Headquarters in New York before any disciplinary measures can be taken. |
Разбирательства в ОДК обычно длятся шесть-девять месяцев, после чего вынесенные рекомендации должны быть рассмотрены в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, прежде чем будут приняты какие-либо дисциплинарные меры. |
Consequently, in the event of a foreign national being taken into custody with a visible injury and subsequently taken before the immigration authorities, the latter would insist on a medical report before accepting responsibility. |
Затем, если иностранный гражданин, имеющий видимые признаки травмы, задерживается и предстает перед иммиграционными властями, то иммиграционные власти в этом случае требуют представления медицинского заключения, прежде чем принимать решение. |
If we wait for space to become weaponized before we take action, it will not be too long before we have to address the non-proliferation of weapons in outer space. |
Если мы будем дожидаться вепонизации космического пространства, прежде чем предпринимать те или иные действия, то пройдет не так уж много времени, как нам придется заниматься нераспространением оружия в космическом пространстве. |
And before and after a scene, I'll wait for a while before I say thank you and let them play a little in the scene. |
И до и после сцены, я жду некоторое время, прежде чем сказать спасибо и позволяю им немного поиграть в сцене. |
The Legion straps him and Monica to chairs before leaving, though he is able to escape and contact the other members, before the Grim Reaper defeats him. |
Легион привязывает его и Монику к стульям перед отъездом, хотя он в состоянии убежать и связаться с другими членами, прежде чем Мрачный Жнец победит его. |
The US position, as presented to the UN General Assembly a month before the incident by President George W. Bush, was that sovereign states have an obligation to govern responsibly, and solve problems before they spill across borders. |
Позиция США, представленная Генеральной Ассамблее ООН за месяц до инцидента президентом Джорджем Бушем-младшим, заключалась в том, что суверенные государства обязаны ответственно управлять и решать проблемы прежде чем, они пересекут границы. |
Despite being heavily outnumbered, Jon is adamant that they attack Winterfell as soon as possible before the Boltons rally more forces and before the weather turns on them. |
Несмотря на то, что они в меньшинстве, Джон твёрдо намерен атаковать Винтерфелл как можно скорее, прежде чем Болтоны соберут больше сил и до ухудшения погоды. |
So, just another six more miles before we find civilization, assuming we don't freeze to death before that. |
Значит, осталось всего 6 миль, прежде чем мы найдем цивилизацию, если мы раньше не замерзнем насмерть. |
It would be normal to expect from the Foreign Minister that he supplement his knowledge with facts before making such categorical statements and before displaying such concern for, or even requesting the release of, "unjustly detained persons". |
От министра иностранных дел было бы естественным ожидать, что он будет дополнять свои знания фактами, прежде чем делать столь категоричные заявления и проявлять такую заботу о якобы несправедливо задержанных лицах или даже требовать их освобождения. |
Mr. BERMAN (United Kingdom), before turning to other matters, regretted that standards had slipped with regard to the early distribution of the Commission's report before the start of the General Assembly. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство), прежде чем переходить к другим вопросам, выражает свое сожаление в связи с невыполнением сроков, относящихся к заблаговременному распространению доклада Комиссии до начала работы Генеральной Ассамблеи. |
Nonetheless, Switzerland voices the hope that it will be possible to resolve this problem before this draft resolution comes before the plenary for consideration. |
Тем не менее Швейцария выражает надежду на то, что эту проблему удастся решить, прежде чем этот проект резолюции будет вынесен на рассмотрение на пленарном заседании. |
The United Kingdom was still considering its response; however, before answering some of the more detailed questions on substantive issues, it would be very helpful for States to have before them an analysis of the advantages and disadvantages of the existing regional and sectoral arrangements. |
Соединенное Королевство уже выполняет эту просьбу, однако, прежде чем ответить на некоторые более подробные вопросы по основным темам, представляется весьма целесообразным, чтобы государства осуществили анализ выгод и недостатков существующих региональных и секторальных соглашений. |