| The Council may wish to observe the effectiveness of this initial reduction before contemplating its next step. | Совет, возможно, пожелает проследить за эффективностью этого начального сокращения, прежде чем перейти к обдумыванию своего следующего шага. |
| We should undertake a most careful examination and a thorough discussion of these proposals before taking firm decisions in this regard. | Мы должны самым внимательным образом изучить и обсудить эти предложения, прежде чем принять в этой связи твердое решение. |
| The Chairman believes that more consultations are required before further negotiations on the texts are carried out in the working group. | Председатель считает, что, прежде чем вести дальнейшие переговоры по текстам в рабочей группе, необходимы дополнительные консультации. |
| Nevertheless, I should like to offer some explanations before providing a full account of the proposed programme of work and timetable. | Тем не менее, прежде чем полностью обрисовать предлагаемую программу работы и расписание заседаний, я хотел бы представить некоторые пояснения. |
| There is a tremendous process of learning which needs to occur before funds which might be available can be efficiently and effectively utilized and repaid. | Нужен активный процесс познания, прежде чем представленные на эти цели средства могут быть эффективно и результативно использоваться и выплачиваться. |
| It is therefore very important that we first identify precisely an issue before placing it on our agenda of disarmament negotiations. | Поэтому очень важно сначала четко идентифицировать вопрос, прежде чем включать его в повестку дня переговоров в области разоружения. |
| The expertise available, in the secretariat and in member countries, has to be assessed before embarking on new activities. | Прежде чем приступить к проведению новых мероприятий, необходимо произвести оценку имеющихся в секретариате и странах-членах специалистов и ноу-хау. |
| In some parts of the country, married women must obtain the consent of their husbands before they can be medically treated. | В некоторых частях страны замужние женщины, прежде чем обратиться за медицинской помощью, должны заручиться согласием своих мужей. |
| Frequently, in rural areas women had seven children before undergoing sterilization. | В сельских районах женщины нередко рожают семь детей, прежде чем подвергнуться стерилизации. |
| The issue was a fundamental one and a change in domestic law would be required before the reservation was withdrawn. | Этот вопрос носит фундаментальный характер, и потребуется изменение внутреннего закона, прежде чем снять эту оговорку. |
| It was necessary, however, to carry out an in-depth analysis before taking any precipitate action. | Однако, прежде чем предпринимать поспешные действия, необходимо провести глубокий анализ. |
| On the other hand, a few questions of a general nature still have to be clarified before the next formal stage can begin. | С другой стороны, прежде чем развернуть следующий официальный этап, нужно будет еще прояснить некоторые вопросы общего порядка. |
| And secondly, we would like to make a statement before the actual decision is taken. | Во-вторых, прежде чем будет принято собственно решение, нам бы хотелось выступить с заявлением. |
| The guidelines, moreover, should have been submitted to CPC for its consideration and approval before being issued to programme managers. | Кроме того, прежде чем направлять эти руководящие принципы руководителям программ, следовало представить их КПК для рассмотрения и утверждения. |
| Much remained to be done before the Court became fully operational. | Предстоит многое еще сделать, прежде чем суд станет функционировать в полную силу. |
| However, much remained to be done before the Court could begin its work. | Однако, прежде чем Суд сможет приступить к выполнению своих обязанностей, предстоит проделать большую работу. |
| It would be preferable to assess the results achieved by the working group before deciding on any further steps to be taken. | Было бы предпочтительным оценить результаты, достигнутые рабочей группой, прежде чем принимать решение о каких-либо дальнейших шагах. |
| Article 48, in conjunction with draft article 54, requires an injured State to seek negotiations before taking countermeasures. | Статья 48 вместе с проектом статьи 54 требует того, чтобы потерпевшее государство, прежде чем принимать контрмеры, провело переговоры. |
| In addition, there are many other questions that would require answers before such program could be instituted. | Вдобавок возникает и множество других вопросов, на которые потребовалось бы дать ответ, прежде чем можно было бы учредить такую программу. |
| The draft articles are based on the principle that local remedies must be exhausted before diplomatic protection may be exercised by a State. | Документ исходит из принципа исчерпания внутренних средств защиты, прежде чем позволить дипломатическую защиту от имени государства. |
| Informals are held on proposals before a final draft is ready for action. | Прежде чем окончательный проект представляется для принятия решения, проводятся неофициальные консультации. |
| But before I do that, I would like to congratulate the people of East Timor for achieving statehood. | Но прежде чем сделать это, я хотел бы поздравить народ Восточного Тимора с достижением государственной независимости. |
| The status of a measure under Article 42 bis therefore requires clarification before this solution can be considered as a serious option. | Поэтому прежде чем рассматривать это решение в качестве серьезного варианта, необходимо уточнить статус меры, принимаемой в соответствии со статьей 42-бис. |
| We need your clear opinion on this proposal before we decide what to do. | Нам нужно знать Ваше мнение относительно этого предложения, прежде чем мы примем решение о том, что делать. |
| This should be explored to the fullest extent before proposing amendments to the Charter. | Эти возможности следует самым тщательным образом изучить, прежде чем выступать с предложениями о внесении в Устав поправок. |