| It is also important that regulatory and supervisory systems be in place before countries set up deposit insurance systems. | Важно также, чтобы регулирующие и контрольные системы уже функционировали, прежде чем страны будут создавать системы страхования вкладов. |
| However, the Supreme Electoral Tribunal had had to issue a series of regulations before the measure could be implemented. | Однако Верховный избирательный трибунал был вынужден издать ряд положений, прежде чем стало возможным практическое осуществление этой меры. |
| The French authorities shall carefully study its conclusions and recommendations before making a final statement on its substance. | Французские власти внимательно изучат его выводы и рекомендации, прежде чем выступать с окончательным заявлением по существу. |
| Otherwise, a particular candidate must have a clean record before the automatic rotational procedure can be successfully applied. | В ином случае конкретный кандидат должен быть безупречным, прежде чем можно с успехом применять процедуру автоматической ротации. |
| Let me briefly touch on a few aspects, before concluding my statement. | Позвольте мне вкратце коснуться нескольких аспектов, прежде чем я закончу свое выступление. |
| This is to ensure the viability of an investigation before committing resources to it. | Это делается для того, чтобы заранее обеспечить результативность того или иного расследования, прежде чем на него будут выделены ресурсы. |
| Nor would they be obliged to seek permission of the General Directorate of Foundations before they started constructing or repairing their buildings. | Не будут они обязаны и получать разрешение Генеральной дирекции фондов, прежде чем начать строительство или ремонт принадлежащих им зданий. |
| Transitional steps will be required before all Contracting Parties of the Convention will exchange electronic information. | Прежде чем все Договаривающиеся стороны Конвенции будут обмениваться электронной информацией, потребуются переходные этапы. |
| It would therefore be some time before the shakedown period was completed and cost savings were apparent. | В этой связи потребуется определенное время, прежде чем система будет отлажена и экономия средств станет очевидной. |
| Clarification of the name of the State was therefore needed before any assessment could apply to Yugoslavia after that date. | Поэтому необходимо прояснить вопрос о названии государства, прежде чем устанавливать взнос в отношении Югославии после этой даты. |
| JIU recommendations must of course be approved by the legislative organs before their implementation could be tracked. | Рекомендации ОИГ должны быть, безусловно, одобрены директивными органами, прежде чем проверять их в действии. |
| He supported the requirement, in draft article 53, that States must offer to negotiate before imposing countermeasures. | Он поддерживает содержащееся в проекте 53 требование о том, что государства должны предлагать провести переговоры, прежде чем применять контрмеры. |
| The three cooperating organizations prepared project documents and work plans individually before sharing them for consultation. | Три организации-партнера индивидуально подготовили проектные документы и планы работы, прежде чем обменялись ими в целях консультаций. |
| She would like that point to be clarified before the voting began. | Она высказывает пожелание, чтобы данный вопрос был уточнен, прежде чем переходить к голосованию. |
| This preliminary work is necessary before being able to request the translation of the text into the Russian language. | Прежде чем передать этот текст для перевода на русский язык, необходимо завершить данную предварительную работу. |
| Those who reside in camps have to apply for a permit before moving to other camps. | Те, кто проживает в лагерях, должны получить разрешение, прежде чем переехать в другой лагерь. |
| It was necessary to wait for their responses before the available evidence on State practice could be assessed properly. | Необходимо подождать их ответов, прежде чем можно будет надлежащим образом оценить имеющиеся сведения о практике государств. |
| The recommendations should, however, be tested in practice before the Commission undertook any further work in that area. | Однако прежде чем Комиссия продолжит работу в этой области, эти рекомендации должны быть проверены на практике. |
| However, it recognized the need for careful consideration of the articles before a convention was adopted. | Однако она признает необходимость тщательного рассмотрения статей, прежде чем конвенция будет принята. |
| A significant amount of preparatory set-up work is required before the appropriate support structures can be put in place. | Прежде чем будут созданы соответствующие вспомогательные структуры, потребуется проделать большой объем подготовительной работы. |
| However, many obstacles must be overcome before a practical and functional market of agricultural properties can emerge. | Однако надо преодолеть много препятствий, прежде чем возникновение реально действующего рынка сельскохозяйственной недвижимости станет возможным. |
| Land valuation is considered to be essential before any serious investment is decided upon. | Прежде чем принимать решение о каких-либо серьезных инвестициях, считается крайне важным провести стоимостную оценку земли. |
| Mr. Sinaga welcomed the opportunity to discuss the various issues raised by the Commission before its draft recommendations became hard law. | Г-н Синага приветствует возможность обсудить различные вопросы, рассмотренные Комиссией, прежде чем проект ее рекомендаций примет силу закона. |
| Many delegations were of the view that the scope and procedures should be addressed before any legally binding option should be selected. | Многие делегации считали, что, прежде чем выбирать какой-либо юридически обязательный вариант, необходимо рассмотреть сферу охвата и процедуры. |
| Inspections ceased before the purpose of this launcher could be ascertained. | Инспекции были прекращены, прежде чем была установлена цель использования этой установки. |