| Committee members might wish to study that text before further consideration of the matter. | Он призывает членов Комитета ознакомиться с указанным документом, прежде чем рассматривать этот вопрос более углубленно. |
| These challenges must be addressed before the alternatives can be fully implemented on a global basis. | Прежде чем в полном объеме внедрять эти альтернативные варианты на глобальной основе, необходимо решить эти проблемы. |
| Also, before such measures are authorized, there should be proper documentation of the justification for their use. | Кроме того, прежде чем санкционировать такие меры, следует подготовить надлежащую документацию в обоснование их использования. |
| I encourage that his next trip be to the nations of the Pacific before they disappear. | Я призываю его в следующий раз посетить государства бассейна Тихого океана, прежде чем они исчезнут навсегда. |
| Rapid response capacity to contain and manage situations before they escalate to unmanageable proportions is another important element. | Другим важным элементом является потенциал быстрого реагирования для сдерживания и урегулирования ситуаций, прежде чем они приобретут неуправляемый характер. |
| All delegations, and especially Australia, should gather sufficient and accurate information before pontificating to the Committee. | Все делегации, и особенно делегация Австралии, должны заручиться достаточной и точной информацией, прежде чем поучать членов Комитета. |
| The new system would need to operate for some time before a full assessment could be made of its work. | Новой системе нужно будет поработать в течение некоторого времени, прежде чем можно будет дать всестороннюю оценку ее работы. |
| The Chairman encouraged delegations to consult with each other before taking action on the draft resolution. | Председатель рекомендует делегациям проконсультироваться друг с другом, прежде чем принимать решение по проекту резолюции. |
| In the present case, the author has let almost six years elapse before submitting her complaint. | В данном случае прошло почти шесть лет, прежде чем автор представила свою жалобу. |
| Some suggested that UNDP examine the administrative practices used by other international development partners in the country before altering its own procedures. | Некоторые предложили ПРООН изучить административную практику других международных партнеров по развитию в этой стране, прежде чем приступить к преобразованию своих собственных процедур. |
| The immigration authorities requested a visa guarantee from the United States authorities before they would return the author's passport. | Прежде чем вернуть паспорт автору, иммиграционные власти запросили у него визовую гарантию от властей Соединенных Штатов. |
| No conditions should be imposed before a peace settlement is reached. | Прежде чем будет достигнуто мирное урегулирование, нельзя навязывать никаких условий. |
| A number of delegates preferred to wait until the revision of the ISO 21750 (TPMS) standard before making any proposals. | Прежде чем выдвигать какие-либо предложения, ряд делегатов предпочли подождать окончания пересмотра стандарта ИСО 21750 (СКДШ). |
| A response from the Government is awaited before negotiations between the United Nations and the Government proceed further. | Ответ правительства ожидается, прежде чем переговоры между Организацией Объединенных Наций и правительством продолжатся. |
| The National Registry Office advises heirs to obtain a land registration certificate, if one exists, before approaching a notary. | ОНАКА советует, впрочем, наследникам обзавестись свидетельством о кадастровой регистрации, если оно существует, прежде чем обращаться к нотариусу. |
| It takes several years before all countries participating in the 2000 Census Round have sent their final set of tables to Eurostat. | Пройдет несколько лет, прежде чем все страны, участвующие в цикле переписей 2000 года, направят свои окончательные наборы таблиц Евростату. |
| These will be introduced separately before proceeding to a discussion of the system and its application. | Каждый из этих элементов будет рассмотрен отдельно, прежде чем перейти к обсуждению всей системы в целом и способов ее применения. |
| It has to consider these reasons before BNP is requested to cancel the relevant letters of credit. | Ей приходилось учитывать эти факторы, прежде чем просить «БНП» аннулировать соответствующие аккредитивы. |
| In some cases, it has taken several years before the international community has aligned its efforts behind a common strategic vision. | В ряде случаев проходило несколько лет, прежде чем международное сообщество начинало руководствоваться в своих усилиях общим стратегическим видением. |
| There was also the need to look at what constituted early warning before the Security Council embarked on dealing with this issue. | Кроме того, прежде чем Совет Безопасности начнет заниматься этим вопросом необходимо определить, что такое «раннее предупреждение». |
| We still have a long way to go before we can benefit from today's historic resolution. | Многое еще предстоит сделать, прежде чем мы сможем воспользоваться результатами этой принятой сегодня исторической резолюции. |
| It often happens that the usurpers destroy the apartments and houses before they leave them. | Часто происходит так, что захватчики разрушают квартиры и дома, прежде чем покинуть их. |
| She recommended that the Government should seek assistance and expertise from the European Union before taking further steps. | Она рекомендует правительству обратиться за помощью к Европейскому союзу и воспользоваться его экспертным потенциалом, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги. |
| The existing financing mechanisms should be utilized more effectively before new instruments were created. | Прежде чем создавать новые инструменты, следует обеспечить более эффективное использование существующих механизмов финансирования. |
| We should not let another two years pass before we can agree on an agenda. | Мы не можем допустить, чтобы прошли еще два года, прежде чем мы сможем согласовывать повестку. |