| From what we know now, it may be many decades before the ozone hole is no longer an annual occurrence. | Насколько нам известно, может пройти много десятилетий, прежде чем озоновая дыра исчезнет и более не будет ежегодно возникать. |
| It was true that much remained to be done before the threat posed by such ordnance was eliminated. | Конечно, предстоит еще немало сделать, прежде чем будет устранена угроза, создаваемая такими боеприпасами. |
| The United Nations should put in place such a comprehensive framework before taking on responsibility for other major operations. | Организация Объединенных Наций должна создать такие всеобъемлющие рамки, прежде чем брать на себя ответственность за проведение других крупных операций. |
| Therefore, before deciding on strengthening the Department for Political Affairs, it was necessary to clarify the heart of the problem. | Поэтому прежде чем принимать решение о дальнейшем укреплении Департамента по политическим вопросам, необходимо сначала выяснить суть проблемы. |
| The United States is advised to clean its own courtyard before slandering others. | Прежде чем клеветать на других, Соединенным Штатам следовало бы навести порядок у себя дома. |
| Moreover, the Ministry for Foreign Affairs organizes a public hearing for non-governmental organizations and authorities before the national report is submitted. | Кроме того, прежде чем представить национальный доклад, министерство иностранных дел проводит публичное слушание для неправительственных организаций и представителей власти. |
| It was noted that the laws of some countries required researchers to add information regarding discoveries in databases before they could be published. | Было отмечено, что законы некоторых стран предписывают ученым вносить информацию об открытиях в базы данных, прежде чем ее можно будет опубликовать. |
| The position needs to be filled before the Commission can recommence work. | Прежде чем Комиссия сможет возобновить свою работу, эта должность должна быть укомплектована. |
| Eleven offices did not adequately assess the capacity of non-governmental partners before committing resources to them. | Одиннадцать отделений не произвели адекватной оценки возможностей неправительственных партнеров, прежде чем выделять им ресурсы. |
| It would be preferable to allow time for State practice to accommodate before any further action was taken. | Прежде чем принимать какие-либо новые решения, предпочтительнее было бы оставить некоторое время на их включение в практику государств. |
| Journalists and media organizations could be helpful in trying to identify specific situations before they erupt into armed conflict. | Журналисты и органы массовой информации могли бы способствовать попыткам выявлять конкретные ситуации, прежде чем они перерастут в вооруженные конфликты. |
| That is the true situation which the reporters should have researched before presenting their television programme. | Именно в этом состоит правда, которую журналисты должны были выяснить, прежде чем выпускать в эфир свою программу. |
| We would have preferred that this issue be discussed more thoroughly before being brought to the General Assembly. | Мы бы предпочли, чтобы этот вопрос прошел через более тщательное обсуждение, прежде чем выносить его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| Still, further analysis of the potential impact of the proposed new Accord is needed before implementation. | Тем не менее, прежде чем приступать к осуществлению предлагаемого нового соглашения, необходимо провести дополнительный анализ его возможного воздействия. |
| The General Fono believed that a further period of reflection was necessary before taking further action. | Генеральное фоно считает, что, прежде чем переходить к дальнейшим действиям, необходимо дополнительное время на размышление. |
| Further consultations must take place on that issue before legislation is passed. | Прежде чем будет принят соответствующий закон, необходимо продолжить консультации по этому вопросу. |
| As a general rule, the railway companies fully cost projects before they actually carry them out. | Как правило, железнодорожные компании должны производить полную оценку проектов, прежде чем преступать к их реализации. |
| The Committee encourages other missions to follow similar rigorous examination of their inventory before deciding on new requisitions. | Комитет предлагает другим миссиям проводить аналогичную тщательную инвентаризацию имеющегося у него имущества, прежде чем принимать решение в отношении закупки нового имущества. |
| An understanding of North African history might suggest that a second opinion be sought before letting fly the missiles. | Знание истории Северной Африки позволяет предположить, что, прежде чем пускать ракеты, следует выслушать и другое мнение. |
| President Habibie rejected any foreign military presence before the Indonesian Parliament had acted on the consultation result. | Президент Хабиби отверг возможность какого бы то ни было иностранного военного присутствия, прежде чем парламент Индонезии примет решение по итогам всенародного опроса. |
| George Bush is not alone in worrying that things might get a lot worse before they get better. | Не только Джордж Буш обеспокоен, что ситуация может значительно ухудшиться, прежде чем наступит улучшение. |
| The word "before" had been taken from the original version of recommendation 185. | Слова "прежде чем" взяты из первоначального варианта рекомендации 185. |
| She managed to tell the driver her name and address and asked him to take her home, before she lost consciousness. | Она сумела назвать водителю свое имя и адрес и просила отвезти ее домой, прежде чем она потеряла сознание. |
| There is still much to be done before comprehensive peace and recovery are achieved in Afghanistan. | Предстоит еще многое сделать, прежде чем в Афганистане будут достигнуты всеобъемлющий мир и восстановление. |
| I should now like to make some brief introductory remarks in my national capacity, before giving the floor to other Council members. | Прежде чем предоставить слово членам Совета, я хотела бы сделать несколько кратких вступительных замечаний в качестве представителя своей страны. |