| Any additional financial requirements for proposed reforms must be very carefully evaluated before they are approved. | Любые дополнительные финансовые потребности, прежде чем их утверждать, должны будут подвергнуться самой тщательной оценке. |
| There is still a long way to go before national strategies are truly multisectoral. | Предстоит еще многое сделать, прежде чем национальные стратегии станут действительно многосекторальными. |
| As with the international tribunals, it is perhaps time to take stock before the Council takes further action. | Как и в случае с международными трибуналами, вероятно, настало время подвести итоги, прежде чем Совет предпримет дальнейшие действия. |
| The CSG Chairman suggested to adopt the UN/CEFACT methodology in principle and consult the user groups before adopting an acronym. | Председатель РГС предложил одобрить соответствующую методологию СЕФАКТ ООН в принципе и проконсультироваться с пользовательскими группами, прежде чем принимать сокращение. |
| Since the problem was a complicated one, his delegation would like some time to consider it before giving an opinion. | Поскольку эта проблема является довольно сложной, его делегация хотела бы подробнее рассмотреть этот вопрос, прежде чем высказывать свое мнение. |
| These problems require further study before recommendations for integrated assessment models can be made. | Эти проблемы требуют дальнейшего изучения, прежде чем будут вынесены рекомендации в отношении моделей для комплексной оценки. |
| Officers should apply non-violent means as far as possible before resorting to the use of force. | Прежде чем прибегать к использованию силы, такие сотрудники должны использовать по мере возможности ненасильственные средства. |
| I will outline progress on each of these priorities before proceeding to more general issues. | Прежде чем перейти к более общим вопросам, я остановлюсь на успехах, достигнутых в рамках осуществления каждой из этих задач. |
| Progress had been made but there was still some way to go before the process could be considered complete. | Определенный прогресс достигнут, но по-прежнему предстоит многое сделать, прежде чем можно будет считать этот процесс завершенным. |
| The Committee should verify that matter before redrafting the text of the paragraph. | Комитету необходимо проверить это дело, прежде чем перерабатывать текст пункта. |
| The Committee should have formally withdrawn the previous draft before asking someone else to prepare another text. | Комитет должен был официально снять предыдущий проект, прежде чем просить кого-либо еще подготовить другой вариант. |
| Those are the elements that the Security Council must consider before conducting its assessment. | Это элементы, которые Совет Безопасности должен рассмотреть, прежде чем заниматься проведением своей оценки. |
| In future, OIOS should seek input from the Permanent Missions before finalizing such surveys. | В будущем УСВН следует добиваться получения исходных материалов от постоянных представительств, прежде чем подводить итоги таких обследований. |
| It has to be selected, categorized, analysed and verified before being communicated to the Governments concerned. | Прежде чем препроводить ее соответствующим правительствам, ее необходимо отсортировать, классифицировать, проанализировать и проверить. |
| Much needs to be done before its longer-term stability and economic development can be assured. | Многое еще предстоит сделать, прежде чем удастся обеспечить его стабильность и экономическое развитие на длительную перспективу. |
| To begin with, changes in the demand for tobacco products will be gradual and decades will pass before dramatic reductions take place. | Прежде всего изменения в спросе на табачные изделия будут постепенными, и пройдут десятилетия, прежде чем произойдет существенное сокращение такого спроса. |
| We must address this issue and others before we can think about making progress in this direction. | Мы должны урегулировать этот вопрос и другие вопросы, прежде чем говорить о достижении прогресса в этом направлении. |
| Governments were encouraged to develop effective measures to prevent the misuse of the Internet for the illegal distribution of controlled substances before the problem reached alarming levels. | Прежде чем эта проблема достигнет тревожных масштабов, правительствам было рекомендовано разработать эффективные меры в целях недопущения использования Интернета для незаконного распространения контролируемых веществ. |
| It has also been suggested that the consent of both parties is required before an observer force can be established. | Говорилось также, что, прежде чем создавать такие силы по наблюдению, необходимо согласие обеих сторон. |
| The Committee points out that the Mission needs to ascertain more accurately the validity of obligations before funds are retained. | Комитет отмечает, что Миссии необходимо более точно устанавливать действительность обязательств, прежде чем предусматривать средства для их погашения. |
| The Working Party decided that before proceeding with this work, the secretariat should send members a very simple questionnaire. | Рабочая группа решила, что, прежде чем продолжать эту работу, секретариату следует направить ее членам краткий вопросник. |
| We share his view that before such elections are held their legal framework should be developed. | Мы разделяем его мнение о том, что прежде чем провести такие выборы, необходимо выработать соответствующие юридические рамки. |
| We should allow some time for the local institutions to gain experience before moving to elections at the next level in Kosovo. | Мы должны дать какое-то время местным институтам для накопления опыта, прежде чем они перейдут к выборам на следующем уровне в Косово. |
| But that is subject to other immigration tests that applicants are expected to satisfy before entering Hong Kong. | Однако для этого предусмотрены другие иммиграционные проверки, которые заявители должны пройти, прежде чем въехать в Гонконг. |
| That is why before making any analysis, I would like to underline two points. | Именно поэтому, прежде чем приступить к проведению какого-либо анализа, я хотел бы подчеркнуть два аспекта. |