| Kill them before they kill us. | Убейте их, прежде чем они убьют нас. |
| Miles to go before we sleep. | Много километров пройдём, прежде чем мы ляжем спать. |
| Clerics belonging to the department hold discussions before issuing edicts. | Входящие в штат этого департамента духовные лица заседают, прежде чем обнародовать указы. |
| SFOR will examine each request individually before granting permission. | Прежде чем выдать разрешение, СПС будут рассматривать каждую просьбу в индивидуальном порядке. |
| Suspects were detained for substantial periods of time before formal charges were brought. | Подозреваемые содержались под стражей в течение значительных периодов времени, прежде чем им были вынесены официальные обвинения. |
| He requested time for consultations before taking action on it. | Он обратился с просьбой предоставить ему время для проведения консультаций, прежде чем будет принято соответствующее решение по этому вопросу. |
| These are questions to be addressed before we proceed further on the subject. | Эти вопросы нужно будет решить, прежде чем мы приступим к дальнейшей работе над этой проблемой. |
| Many years may pass before the impacts are detected by monitoring. | Пройдет много лет, прежде чем это воздействие при помощи мониторинга удастся обнаружить. |
| I would like your blessing before I marry her. | Я бы хотел получить твое благословление, прежде чем жениться на ней. |
| Adherence to this regulation requires funds to be available before expenditure is incurred. | Это положение предполагает, что, прежде чем начнется расходование средств, они должны быть выделены. |
| Whole generations may be lost before we totally recover. | Мы можем потерять целые поколения, прежде чем нам удастся полностью восстановиться после этой болезни. |
| He invited delegations to consider those issues also before reaching their conclusions. | Он предлагает делегациям, прежде чем делать выводы, рассмотреть также и эти вопросы. |
| Otherwise the company would be monitored before initiating a holding. | В ином случае деятельность компании будет находиться под контролем, прежде чем будет предложено произвести инвестиции. |
| Other tests should be carried out before deciding to apply these measures. | Прежде чем можно будет принять решение о применении этих мер, необходимо провести дополнительные испытания. |
| Terror and violence must stop before we can move forward. | Необходимо прекратить террор и насилие, прежде чем мы сможем продвигаться вперед. |
| Companies agreed that they would take stock of their activities before resuming discussions on new initiatives. | Компании условились о том, что, прежде чем возобновлять обсуждение новых инициатив, им следует подвести итоги своей деятельности. |
| Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. | В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка. |
| Two conditions thus exist before a State may rely on customary international law. | Таким образом, существуют два условия, которые должны соблюдаться, прежде чем государство может прибегать к обычному международному праву. |
| He also expected a long road before satisfactory conclusions could be reached. | Он также предположил, что необходимо будет пройти долгий путь, прежде чем удастся достичь удовлетворительных результатов. |
| One school requested that the students themselves be tested before being readmitted. | Руководители одной школы заявили, что учащиеся сами должны пройти проверку на ВИЧ, прежде чем им будет разрешено вернуться в школу. |
| An intense translation effort is therefore required before actual investigative work can start. | В связи с этим потребуется предпринять значительные усилия по переводу такой документации, прежде чем можно будет фактически приступить к расследованиям. |
| Consensus agreement should be reached on the agenda structures before determining the alternative meeting pattern. | Прежде чем определять альтернативный порядок проведения сессий, следует достичь основанного на консенсусе согласия в отношении структур повесток дня. |
| Similarly, a foreign spouse may have to fulfil certain residency requirements before being considered for permanent residence. | Кроме того, иностранному супругу/супруге может понадобиться соблюдение определенных требований в отношении проживания, прежде чем будет рассматриваться возможность предоставления ему/ей вида на жительство. |
| Firstly, two crucial questions are asked that Ukrainian policymakers should answer before proceeding with the reform. | Во-первых, они ставят два важнейших вопроса, на которые директивные органы Украины должны ответить, прежде чем приступать к реформе. |
| The Committee may then amend them before approving their publication. | Комитет может затем внести в них изменения, прежде чем дать разрешение на их публикацию. |