Kill them before they kill us. |
Убейте их, прежде чем они убьют нас. |
Miles to go before we sleep. |
Много километров пройдём, прежде чем мы ляжем спать. |
Clerics belonging to the department hold discussions before issuing edicts. |
Входящие в штат этого департамента духовные лица заседают, прежде чем обнародовать указы. |
SFOR will examine each request individually before granting permission. |
Прежде чем выдать разрешение, СПС будут рассматривать каждую просьбу в индивидуальном порядке. |
Suspects were detained for substantial periods of time before formal charges were brought. |
Подозреваемые содержались под стражей в течение значительных периодов времени, прежде чем им были вынесены официальные обвинения. |
He requested time for consultations before taking action on it. |
Он обратился с просьбой предоставить ему время для проведения консультаций, прежде чем будет принято соответствующее решение по этому вопросу. |
These are questions to be addressed before we proceed further on the subject. |
Эти вопросы нужно будет решить, прежде чем мы приступим к дальнейшей работе над этой проблемой. |
Many years may pass before the impacts are detected by monitoring. |
Пройдет много лет, прежде чем это воздействие при помощи мониторинга удастся обнаружить. |
I would like your blessing before I marry her. |
Я бы хотел получить твое благословление, прежде чем жениться на ней. |
Adherence to this regulation requires funds to be available before expenditure is incurred. |
Это положение предполагает, что, прежде чем начнется расходование средств, они должны быть выделены. |
Whole generations may be lost before we totally recover. |
Мы можем потерять целые поколения, прежде чем нам удастся полностью восстановиться после этой болезни. |
He invited delegations to consider those issues also before reaching their conclusions. |
Он предлагает делегациям, прежде чем делать выводы, рассмотреть также и эти вопросы. |
Otherwise the company would be monitored before initiating a holding. |
В ином случае деятельность компании будет находиться под контролем, прежде чем будет предложено произвести инвестиции. |
Other tests should be carried out before deciding to apply these measures. |
Прежде чем можно будет принять решение о применении этих мер, необходимо провести дополнительные испытания. |
Terror and violence must stop before we can move forward. |
Необходимо прекратить террор и насилие, прежде чем мы сможем продвигаться вперед. |
Companies agreed that they would take stock of their activities before resuming discussions on new initiatives. |
Компании условились о том, что, прежде чем возобновлять обсуждение новых инициатив, им следует подвести итоги своей деятельности. |
Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. |
В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка. |
Two conditions thus exist before a State may rely on customary international law. |
Таким образом, существуют два условия, которые должны соблюдаться, прежде чем государство может прибегать к обычному международному праву. |
He also expected a long road before satisfactory conclusions could be reached. |
Он также предположил, что необходимо будет пройти долгий путь, прежде чем удастся достичь удовлетворительных результатов. |
One school requested that the students themselves be tested before being readmitted. |
Руководители одной школы заявили, что учащиеся сами должны пройти проверку на ВИЧ, прежде чем им будет разрешено вернуться в школу. |
An intense translation effort is therefore required before actual investigative work can start. |
В связи с этим потребуется предпринять значительные усилия по переводу такой документации, прежде чем можно будет фактически приступить к расследованиям. |
Consensus agreement should be reached on the agenda structures before determining the alternative meeting pattern. |
Прежде чем определять альтернативный порядок проведения сессий, следует достичь основанного на консенсусе согласия в отношении структур повесток дня. |
Similarly, a foreign spouse may have to fulfil certain residency requirements before being considered for permanent residence. |
Кроме того, иностранному супругу/супруге может понадобиться соблюдение определенных требований в отношении проживания, прежде чем будет рассматриваться возможность предоставления ему/ей вида на жительство. |
Firstly, two crucial questions are asked that Ukrainian policymakers should answer before proceeding with the reform. |
Во-первых, они ставят два важнейших вопроса, на которые директивные органы Украины должны ответить, прежде чем приступать к реформе. |
The Committee may then amend them before approving their publication. |
Комитет может затем внести в них изменения, прежде чем дать разрешение на их публикацию. |