| Audits, inspections or evaluations by OIOS often enabled it to report on risks before a cost to the Organization resulted. | Проверки, инспекции или оценки нередко позволяют Управлению сообщать о рисках, прежде чем они приводят к ущербу для Организации. |
| Apparently the SAF did not seek the legally required prior approval of a civilian prosecutor before carrying out the arrest. | Судя по всему СВС не стремились получить требуемого по закону предварительного одобрения гражданского обвинителя, прежде чем производить арест. |
| We can return to this issue in a few minutes time before taking a decision. | Мы можем вернуться к этому вопросу через несколько минут, прежде чем мы примем решение. |
| It was important, therefore, to wait for those studies to be finalized before drawing any final conclusions. | Поэтому прежде чем приступать к формулировке каких-либо окончательных выводов необходимо подождать завершения этих исследований. |
| The United States should put its own house in order before turning its attention to others. | Соединенным Штатам следует навести порядок у себя дома, прежде чем начинать поучать других. |
| He would also like to know whether the police were required to issue a warning before firing their weapons. | Выступающий также хотел бы узнать, обязаны ли сотрудники полиции делать предупреждение, прежде чем применять огнестрельное оружие. |
| The Government had pledged to conduct an extensive public consultation on that opinion before deciding how to proceed with the proposed Bill. | Правительство обязалось провести по этому заключению широкую консультацию с общественностью, прежде чем выносить решение о дальнейшей реализации проекта хартии. |
| The entire network must therefore be uncovered before the individual could be brought to justice. | Поэтому, прежде чем данное лицо предстанет перед судом, должна быть вскрыта вся сеть. |
| However, significant challenges remain before the aims of the Convention have been reached. | Вместе с тем, прежде чем будут достигнуты цели Конвенции, остаются значительные вызовы. |
| It might be advisable to wait before attempting to conduct further consultations. | Было бы разумно подождать, прежде чем пытаться проводить дальнейшие консультации. |
| Yet, before taking a final position on that proposal, the United States would require a detailed estimate of the budget implications. | Однако прежде чем принимать решение по этому предложению, Соединенные Штаты нуждаются детальной оценке бюджетных последствий. |
| He invited the participants to consider the draft report and the amendments thereto chapter by chapter before adopting it as a whole. | Он приглашает Совещание рассмотреть проект доклада и относящиеся к нему модификации по разделам, прежде чем принимать его в целом. |
| The immediate procedural matters also need to be resolved before we embark on substantive work. | Прежде чем мы приступим к предметной работе, нам нужно также разрешить ближайшие процедурные вопросы. |
| Allow me, before we proceed to the speakers, to welcome our newest colleague, Ambassador Mikhail Khvostov of Belarus. | Позвольте мне, прежде чем мы перейдем к ораторам, приветствовать нашего новенького коллегу посла Беларуси Михаила Хвостова. |
| Furthermore, the Ministry of Justice scrutinizes all draft legislation before a Bill is introduced into Parliament. | Кроме того, Министерство юстиции тщательно изучает все законопроекты, прежде чем они будут вынесены на рассмотрение парламента. |
| Yet the comment was understandable, for it would take some time before the issue could be approached boldly. | Однако его логику можно понять, так как потребуется некоторое время, прежде чем проблему можно будет решать открыто и смело. |
| Therefore the Government has to engage in a full national dialogue before arriving at a consensus on this issue. | Поэтому, прежде чем достичь консенсуса по этой проблеме, правительство должно начать полномасштабный общенациональный диалог. |
| In the next section, the Special Rapporteur will describe the reality of bonded labour before looking at its links with trafficking. | В следующем разделе Специальный докладчик охарактеризует реальность кабального труда, прежде чем перейти к вопросу о его связи с торговлей людьми. |
| In addition, in many instances it can take many months before they receive payment for their work. | Кроме того, во многих случаях может проходить много месяцев, прежде чем они получат плату за свой труд. |
| However, extreme care should be taken to ensure proper training of the troops before entrusting them with these tasks. | Однако следует в максимальной степени позаботиться об обеспечении надлежащей подготовки войск, прежде чем поручать им эти задачи. |
| Information should be thoroughly checked and verified before inclusion in official documents. | Прежде чем включать какую-либо информацию в официальные документы, ее необходимо тщательно проверять. |
| The Committee considers that the vacancies should be filled before additional posts are requested. | Комитет считает, что эти вакансии следует заполнить, прежде чем запрашивать дополнительные должности. |
| The Convention had been ratified but its provisions would need to be incorporated into domestic legislation before they could be applied. | Конвенция была ратифицирована, но ее положения должны быть включены в национальное законодательство, прежде чем их можно будет применять. |
| The Family Courts Act impose an obligation on the Courts to attempt for reconciliation and preservation of marriage before granting the decree for divorce. | Закон о семейных судах налагает на суды обязанность прежде чем выдавать свидетельство о разводе, попытаться добиться примирения и сохранить брак. |
| Thought you might want some of the good stuff before we head off to lunch. | Думаю тебе захочется получить немного информации, Прежде чем мы отправимся на ланч. |