Audits, inspections or evaluations by OIOS often enabled it to report on risks before a cost to the Organization resulted. |
Проверки, инспекции или оценки нередко позволяют Управлению сообщать о рисках, прежде чем они приводят к ущербу для Организации. |
Apparently the SAF did not seek the legally required prior approval of a civilian prosecutor before carrying out the arrest. |
Судя по всему СВС не стремились получить требуемого по закону предварительного одобрения гражданского обвинителя, прежде чем производить арест. |
We can return to this issue in a few minutes time before taking a decision. |
Мы можем вернуться к этому вопросу через несколько минут, прежде чем мы примем решение. |
It was important, therefore, to wait for those studies to be finalized before drawing any final conclusions. |
Поэтому прежде чем приступать к формулировке каких-либо окончательных выводов необходимо подождать завершения этих исследований. |
The United States should put its own house in order before turning its attention to others. |
Соединенным Штатам следует навести порядок у себя дома, прежде чем начинать поучать других. |
He would also like to know whether the police were required to issue a warning before firing their weapons. |
Выступающий также хотел бы узнать, обязаны ли сотрудники полиции делать предупреждение, прежде чем применять огнестрельное оружие. |
The Government had pledged to conduct an extensive public consultation on that opinion before deciding how to proceed with the proposed Bill. |
Правительство обязалось провести по этому заключению широкую консультацию с общественностью, прежде чем выносить решение о дальнейшей реализации проекта хартии. |
The entire network must therefore be uncovered before the individual could be brought to justice. |
Поэтому, прежде чем данное лицо предстанет перед судом, должна быть вскрыта вся сеть. |
However, significant challenges remain before the aims of the Convention have been reached. |
Вместе с тем, прежде чем будут достигнуты цели Конвенции, остаются значительные вызовы. |
It might be advisable to wait before attempting to conduct further consultations. |
Было бы разумно подождать, прежде чем пытаться проводить дальнейшие консультации. |
Yet, before taking a final position on that proposal, the United States would require a detailed estimate of the budget implications. |
Однако прежде чем принимать решение по этому предложению, Соединенные Штаты нуждаются детальной оценке бюджетных последствий. |
He invited the participants to consider the draft report and the amendments thereto chapter by chapter before adopting it as a whole. |
Он приглашает Совещание рассмотреть проект доклада и относящиеся к нему модификации по разделам, прежде чем принимать его в целом. |
The immediate procedural matters also need to be resolved before we embark on substantive work. |
Прежде чем мы приступим к предметной работе, нам нужно также разрешить ближайшие процедурные вопросы. |
Allow me, before we proceed to the speakers, to welcome our newest colleague, Ambassador Mikhail Khvostov of Belarus. |
Позвольте мне, прежде чем мы перейдем к ораторам, приветствовать нашего новенького коллегу посла Беларуси Михаила Хвостова. |
Furthermore, the Ministry of Justice scrutinizes all draft legislation before a Bill is introduced into Parliament. |
Кроме того, Министерство юстиции тщательно изучает все законопроекты, прежде чем они будут вынесены на рассмотрение парламента. |
Yet the comment was understandable, for it would take some time before the issue could be approached boldly. |
Однако его логику можно понять, так как потребуется некоторое время, прежде чем проблему можно будет решать открыто и смело. |
Therefore the Government has to engage in a full national dialogue before arriving at a consensus on this issue. |
Поэтому, прежде чем достичь консенсуса по этой проблеме, правительство должно начать полномасштабный общенациональный диалог. |
In the next section, the Special Rapporteur will describe the reality of bonded labour before looking at its links with trafficking. |
В следующем разделе Специальный докладчик охарактеризует реальность кабального труда, прежде чем перейти к вопросу о его связи с торговлей людьми. |
In addition, in many instances it can take many months before they receive payment for their work. |
Кроме того, во многих случаях может проходить много месяцев, прежде чем они получат плату за свой труд. |
However, extreme care should be taken to ensure proper training of the troops before entrusting them with these tasks. |
Однако следует в максимальной степени позаботиться об обеспечении надлежащей подготовки войск, прежде чем поручать им эти задачи. |
Information should be thoroughly checked and verified before inclusion in official documents. |
Прежде чем включать какую-либо информацию в официальные документы, ее необходимо тщательно проверять. |
The Committee considers that the vacancies should be filled before additional posts are requested. |
Комитет считает, что эти вакансии следует заполнить, прежде чем запрашивать дополнительные должности. |
The Convention had been ratified but its provisions would need to be incorporated into domestic legislation before they could be applied. |
Конвенция была ратифицирована, но ее положения должны быть включены в национальное законодательство, прежде чем их можно будет применять. |
The Family Courts Act impose an obligation on the Courts to attempt for reconciliation and preservation of marriage before granting the decree for divorce. |
Закон о семейных судах налагает на суды обязанность прежде чем выдавать свидетельство о разводе, попытаться добиться примирения и сохранить брак. |
Thought you might want some of the good stuff before we head off to lunch. |
Думаю тебе захочется получить немного информации, Прежде чем мы отправимся на ланч. |