| In some cases, long periods of time have elapsed before internally displaced populations are assisted. | В некоторых случаях уходит много времени, прежде чем внутриперемещенные начинают получать помощь. |
| It was stressed that a thorough assessment of existing standards and mechanisms was needed before recommending any further action. | Подчеркивалось, что, прежде чем рекомендовать какие-либо дальнейшие действия, необходима тщательная оценка уже имеющихся норм и механизмов. |
| For all these reasons, it was decided to review the situation before considering further military action. | По всем этим причинам было решено произвести обзор положения, прежде чем рассматривать дальнейшие военные меры. |
| A number of factors had to be considered before any change in methodology might be recommended. | Прежде чем рекомендовать вносить какие-либо изменения в методологию, необходимо рассмотреть ряд факторов. |
| Eight days elapsed before the Security Council adopted unanimously resolution 1052 (1996). | Прошло восемь дней, прежде чем Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1052 (1996). |
| These actions require further study and consultations among interested Governments before concrete proposals can be made. | Эти варианты требуют дальнейшего изучения и консультаций между заинтересованными правительствами, прежде чем могут быть вынесены конкретные предложения. |
| It is UNPROFOR's view that before the concept of safe areas is applied to additional areas, these issues need to be resolved. | СООНО считают, что, прежде чем распространять концепцию безопасных районов на другие районы, необходимо решить эти вопросы. |
| There were three revisions of the contract amount after the selection of the bidder but before the contract was signed. | Прежде чем был подписан контракт, предусмотренная в контракте сумма трижды пересматривалась после выбора поставщика. |
| The contract provided for a minimum of 70 days of operation before a final acceptance test certificate would be issued. | В контакте предусматривалось минимум 70 дней эксплуатации системы, прежде чем будет подписан сертификат об окончательных приемных испытаниях. |
| Other members said that the regional commissions must undergo further reforms before additional resources or authority could be devolved to them. | Другие члены считали, что необходимо осуществить дополнительные реформы в региональных комиссиях, прежде чем предоставлять им дополнительные ресурсы и полномочия. |
| Some delegations said that further analysis of the virtues of decentralization was required before taking further action. | Некоторые делегации заявили, что, прежде чем принимать дальнейшие меры, необходимо продолжить анализ положительных сторон децентрализации. |
| The view was expressed that the prosecutor should have the consent of interested States before initiating investigations and prosecutions. | Было высказано мнение о том, что, прежде чем приступать к расследованию и преследованию, прокурор должен получить согласие заинтересованных государств. |
| It was observed that discussion should proceed from first principles before attempts were made to settle particular technical points. | Было отмечено, что обсуждение следует начать с основополагающих принципов, прежде чем можно будет перейти к решению конкретных технических вопросов. |
| It would have been better to wait for real progress in the peace process before easing the sanctions imposed on the Serbs. | Было бы лучше подождать реального прогресса в мирном процессе, прежде чем смягчать санкции против сербов. |
| Much additional study would need to be conducted before these concepts can be implemented. | Однако прежде чем можно будет претворить на практике эти концепции, потребуется осуществить больше дополнительных исследований. |
| It was noted that much remained to be done before this goal would be achieved. | Отмечалось, что многое предстоит еще сделать, прежде чем удастся достичь эту цель. |
| Consensus must be reached on certain topics before they can be incorporated into international guidelines and standards. | Прежде чем отдельные темы могут быть включены в международные руководящие принципы и стандарты, необходимо достичь по ним консенсуса. |
| The representative from Greenland said that all societies seemingly have to go through tremendous hardship before getting used to alcohol. | Представитель Гренландии заявил, что, как представляется, все общества должны пройти через огромные трудности, прежде чем привыкнут к алкогольным напиткам. |
| However, there may still be a long and difficult way ahead before an eventual comprehensive settlement of all Middle East problems is secured. | Однако путь может быть долгим и трудным, прежде чем мы придем к окончательному всеобъемлющему урегулированию всех ближневосточных проблем. |
| Following Security Council approval, detailed budgets for the missions have to be prepared and approved before the required amounts can be assessed. | После утверждения решения Советом Безопасности необходимо подготовить и утвердить подробные бюджеты миссий, прежде чем могут быть начислены требуемые суммы. |
| Nevertheless, it will take a certain amount of time before the Convention can enter into force. | Тем не менее пройдет еще какое-то время, прежде чем Конвенция сможет вступить в силу. |
| Secretariats should consistently consult the common system bodies before submitting proposals relating to staff conditions of service to any governmental body of their own. | Секретариаты должны постоянно консультироваться с органами общей системы, прежде чем представлять на рассмотрение каких-либо своих межправительственных органов предложения, касающиеся условий службы персонала. |
| His delegation considered that more time for reflection was still required before a conference of plenipotentiaries could be convened. | Его делегация считает, что, прежде чем созывать конференцию полномочных представителей, следует выделить больше времени для обсуждений. |
| It would also prefer to discuss a system of payment incentives before considering possible penalties. | Она также предпочла бы обсудить систему стимулов для выплаты взносов, прежде чем рассматривать возможность использования штрафных санкций. |
| It would be some time before the reforms and restructuring measures adopted in recent years would produce their anticipated results. | Потребуется определенное время, прежде чем реформы и меры по перестройке, принятые в последние годы, дадут ожидаемые результаты. |