| Notable among them are the World Summit on Sustainable Development and the International Conference on Financing for Development, both held in 2002. | Особое место среди них занимают Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию и Международная конференция по финансированию развития, состоявшиеся в 2002 году. |
| However, it is very unevenly distributed among developing countries, with low-income countries being a relatively marginal destination for such investments. | Однако такие инвестиции весьма неравномерно распределяются среди развивающихся стран, при этом на страны с низким уровнем доходов приходится относительно незначительная доля таких инвестиций. |
| It requires developing the systems needed to generate and adapt technologies that are appropriate, and to disseminate them among small producers. | Для этого необходимо создавать системы по разработке и адаптированию подходящих технологий и распространять их среди мелких производителей. |
| In Djabal and Goz Amir camps, teachers were among the recruiters. | В лагерях в Джабале и Гоз-Амире среди вербовщиков были учителя. |
| First is the overall understanding of the child protection adviser function within missions, especially among senior mission leadership. | Первая из них касается общего понимания функций советников по вопросам защиты детей в миссиях, особенно среди старшего руководства миссий. |
| ESCAP training also assisted China to improve its programme on poverty reduction among disabled persons through self-employment. | Помощь ЭКСАТО в вопросах профессиональной подготовки позволила Китаю повысить качество своей программы борьбы с нищетой среди инвалидов путем поощрения их индивидуальной трудовой деятельности. |
| They have planted almost 70 minefields among homes in the Golan. | Результатом их действий стало около 70 минных полей среди домов, расположенных на Голанах. |
| We are overwhelmed by the high levels of morbidity and mortality, especially among people of working age. | Мы ошеломлены высокими уровнями заболеваемости и смертности, в частности среди людей трудоспособного возраста. |
| The situation in Guinea-Bissau was among the issues discussed. | Среди прочих вопросов обсуждалось положение в Гвинее-Бисау. |
| Participation by the European States remains the highest among regions of the world. | Показатели участия в Регистре европейских государств были самыми высокими среди всех регионов мира. |
| I will not go into detail, but let me mention the Peacebuilding Commission, among many other things. | Не вдаваясь в подробности, я хотел бы упомянуть среди прочего Комиссию по миростроительству. |
| There is high unemployment, especially among young people. | Наблюдается высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи. |
| Schools and teachers, as part of comprehensive life skills programmes, should address HIV/AIDS prevention among young men and women. | Школы и преподаватели должны в рамках комплексных программ развития жизненных навыков рассматривать проблему предупреждения ВИЧ/СПИДа среди мужчин и женщин. |
| Afterwards the text would be circulated among the general public to acquaint them with its provisions. | После этого документ будет распространен среди широких слоев общественности для ее ознакомления с его положениями. |
| Unemployment, especially among young people, was a serious problem. | Безработица, особенно среди молодежи, является серьезной проблемой. |
| From this rostrum I appeal, on behalf of Mexico, for respect and peace among nations. | От имени Мексики я призываю с этой трибуны к уважению и миру среди наций. |
| Indeed, the greatest discord today exists among the descendants of Abraham. | Действительно, на сегодняшний день самые острые разногласия существуют среди потомков Авраама. |
| The escalation of conflict in the Middle East marked this summer and claimed many victims, numerous civilians among them. | В результате эскалации конфликта на Ближнем Востоке летом этого года погибло большое число людей, среди которых немало гражданских лиц. |
| The central force behind progress in developing countries and among their peoples lies in the inching of political reforms, economic liberalization and social modernization. | Движущей силой прогресса в развивающихся странах и среди их народов являются проведение политических реформ, либерализация экономики и модернизация общества. |
| However, the ICU soon realized that the warlords were losing popularity among mainstream Somalis. | Однако СИС вскоре осознал, что военные бароны теряют популярность среди основной части населения Сомали. |
| They will create new bases inside inhabited areas and will hide weapons in houses and among civilian populations. | Они будут создавать новые базы в населенных районах и будут прятать оружие в домах и среди гражданского населения. |
| The NPT enjoys universal adherence among Member States. | ДНЯО пользуется универсальной поддержкой среди государств-членов. |
| The yearly adoption by consensus of the draft resolution on the Committee's activities reflects the support that it enjoys among all Member States. | Ежегодное принятие консенсусом проекта резолюции о деятельности Комитета свидетельствует о той поддержке, которой он пользуется среди всех государств-членов. |
| However, some extremely poor vulnerable groups did exist, primarily among internally displaced persons and the Roma population. | Тем не менее существуют некоторые чрезвычайно бедные и уязвимые группы населения, прежде всего среди внутренне перемещенных лиц и представители народности рома. |
| Seeds of discord and disunity were sown among the nationalities as a result of the "divide and rule" policy of the British colonialists. | В результате проведения британскими колонизаторами политики «разделяй и властвуй» среди народов были посеяны семена раздора и дисгармонии. |