| She would also like to know what special measures were being taken to overcome stereotypes in rural areas and among ethnic minorities. | Оратор также интересуется, какие принимаются специальные меры для преодоления стереотипов в сельских районах и среди этнических меньшинств. |
| She also asked for information on nutritional deficiencies among rural women and girls. | Оратор также просит предоставить информацию о распространенности неполноценного питания среди сельских женщин и девушек. |
| Another problem was suicide among rural women. | Другой проблемой является распространенность самоубийств среди сельских женщин. |
| Another area of concern was the rising rate of unemployment among women, which could lead to the feminization of poverty. | Еще одной актуальной проблемой является рост безработицы среди женщин, что может привести к феминизации бедности. |
| She would appreciate an explanation of why unemployment among women had risen. | Она была бы признательна за объяснение причины роста безработицы среди женщин. |
| Dialogue between adults and adolescents was important in preventing pregnancy among young girls. | Диалог между взрослыми и подростками имеет важное значение для предупреждения беременности среди молодых девушек. |
| The erosion of preferences has raised concern among preference-receiving countries. | Уменьшение размеров преференций вызывает обеспокоенность среди стран, получающих преференции. |
| The draft proposal would be circulated among potential project partners and donors. | Проект предложений будет распространен среди потенциальных партнеров по проекту и доноров. |
| There seems to be consensus among a significant number of international lawyers that General Assembly resolutions or declarations are not just soft law. | Среди значительного числа международных юристов существует, по-видимому, консенсус в отношении того, что резолюции или декларации Генеральной Ассамблеи не являются лишь "мягким правом". |
| Studies have identified high infection rates among long-haul truck drivers, mine workers and other migrant labourers. | Результаты исследований показывают, что высокие показатели инфицирования отмечаются среди водителей грузовиков, осуществляющих перевозки на дальние расстояния, шахтеров и других трудящихся-мигрантов. |
| The impact of AIDS is just visible in 2000 among young adults and children under age 5. | Последствия СПИДа лишь начали проявляться в 2000 году среди молодежи и детей в возрасте до пяти лет. |
| A principal reason is the substantially higher prevalence of syphilis among women with HIV. | Главной причиной этого является значительно более широкое распространение сифилиса среди женщин, инфицированных ВИЧ. |
| At the same time, HIV prevalence was relatively low among the poor. | Вместе с тем уровень распространения ВИЧ среди неимущих слоев населения относительно невысок. |
| Current efforts are falling far short of what is needed to stem the epidemic among young people. | Нынешних усилий абсолютно недостаточно для прекращения распространения эпидемии среди молодых людей. |
| The committees, in turn, elect from among their members delegates to represent emigrants vis-à-vis the authorities of their home country. | В свою очередь, они избирают среди своих членов делегатов, представляющих эмигрантов перед властями стран их происхождения. |
| Capacity-building activities have been initiated among leaders and technicians in developing countries and more activities are planned using the materials already formulated. | Среди руководителей и технических сотрудников развивающихся стран были развернуты мероприятия по укреплению кадрового потенциала, и планируются другие мероприятия с использованием уже подготовленных материалов. |
| Nonetheless, attendance at kindergarten is high, particularly among children aged five and older. | Тем не менее посещаемость детских садов является довольно высокой, особенно среди детей в возрасте пяти лет и старше. |
| At that point in time, however, not all provisions in the annexes to the Rules enjoyed consensus among the members of the Commission. | Однако на тот момент времени не все положения в приложениях к Правилам пользовались консенсусом среди членов Комиссии. |
| Similarly, it would encourage lawlessness among such fugitives since in Canada they would be de facto immune from prosecution and imprisonment. | Кроме того, это способствовало бы беззаконию среди подобных беглецов, поскольку в Канаде они де-факто получали бы иммунитет от судебного преследования и тюремного заключения. |
| The Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee has only 3 women among its 29 members. | Среди 29 членов Комиссии по наблюдению за осуществлением мирного соглашения всего лишь три женщины. |
| This view is especially strong among Pashtuns. | Это мнение особенно распространено среди пуштунов. |
| The Assembly decided that the Criteria and Guidelines should be disseminated among member States and other international organizations. | Ассамблея постановила распространить эти критерии и руководящие принципы среди государств-членов и других международных организаций. |
| Incidence of illness/injury among women was higher than for men. | Заболеваемость/травматизм среди женщин были выше по сравнению с аналогичными показателями для мужчин. |
| What have we done to rebuild confidence among people? | Что сделали для того, что укрепить доверие среди людей. |
| The Code will now be circulated among the international community for further negotiation and finalization ahead of a proposed adoption conference in late 2002. | Теперь Кодекс будет распространен среди членов международного сообщества для дальнейшего обсуждения и завершения работы над ним до конференции по его принятию, которую предлагается провести в конце 2002 года. |