| Those migratory policies and practices will also contribute, among other issues, to facilitate remittances and the dignified voluntary return of migrants. | Эта миграционная политика и практика будет способствовать, среди прочего, переводу денежных средств и достойному добровольному возвращению мигрантов в свои страны. |
| Attendees also emphasized the role of South - South cooperation in diffusing better FDI strategies among developing countries. | Участники дискуссии также подчеркнули роль сотрудничества Юг-Юг в распространении информации среди развивающихся стран о более эффективных стратегиях в области ПИИ. |
| The Goma process notwithstanding, insecurity persisted among internally displaced persons and local communities. | Несмотря на начатый в Гоме процесс, среди внутренне перемещенных лиц и местных общин сохраняется неуверенность. |
| Consequently, it is incumbent on us all to consecrate the culture of peace and spread it among peoples. | Поэтому мы должны сообща крепить культуру мира и распространять ее среди народов. |
| Our view is that the richest among us have a profound responsibility to help the poorest members of the human family out of poverty. | Мы придерживаемся той точки зрения, что богатейшие среди нас непременно обязаны помочь беднейшим членам человеческой семьи выбраться из нищеты. |
| This operation created a climate of fear and insecurity among the population. | Эти действия привели к возникновению атмосферы страха и неуверенности в собственной безопасности среди населения. |
| Illiteracy continues to be a cause for concern, in particular among women, despite substantial progress reported in this area. | Неграмотность, особенно среди женщин, продолжает вызывать обеспокоенность, несмотря на сообщения о существенном прогрессе в этой области . |
| Clear chains of command among responding agencies in a whole-of-government emergency response need to be established and exercised. | Нужно наладить и реализовывать четкие командные цепочки среди реагирующих учреждений в рамках общеправительственного экстренного реагирования. |
| Not when you're among your own people. | Не тогда, когда вы среди людей своего круга. |
| For instance, refugee recognition rates for asylum-seekers of certain nationalities continued to diverge widely among and within States. | Так, например, показатели признания статуса беженца, применяемые в отношении просителей убежища некоторых национальностей, сильно различаются среди государств и в пределах самих государств. |
| Furthermore, the rate of unemployment among the disabled population is very high, especially for persons with severe disabilities. | Кроме того, среди инвалидов очень высок уровень безработицы, особенно среди лиц с тяжелой формой инвалидности. |
| These include contributing to increased transparency and stability among nations and providing a vital communications path that can help to avert potential conflicts. | Это включает содействие повышению транспарентности и стабильности среди стран и обеспечение существенно важных коммуникационных каналов, которые могут помочь предотвратить потенциальные конфликты. |
| The Committee is further concerned at the increasing rate of suicides among women. | Кроме того, Комитет озабочен увеличением показателя самоубийств среди женщин. |
| The National Health Development Programme, 2006-2010, provides for measures for the prevention of suicides, including among children. | Программой развития здравоохранения Республики Беларусь на 2006-2010 годы предусмотрены мероприятия по профилактике суицидов, в том числе среди детей. |
| The Ministry of the Internal Affairs Academy has carried out scientific research into the factors underlying the spread of addiction among minors. | Академией МВД Республики Беларусь проведено научное исследование по изучению факторов, влияющих на распространение наркомании среди несовершеннолетних. |
| Other statistics for HIV prevalence among special population groups are indicated in Table 3. | Другие статистические данные, касающиеся распространенности ВИЧ среди отдельных групп населения, приводятся в таблице З. |
| Attrition rates among health workers have been steadily increasing over the last 20 years. | Показатели убыли персонала среди медицинских работников за последние 20 лет неуклонно возрастали. |
| To combat poverty among women, all States should adopt laws on equality in inheritance between women and men and enforce them. | Для борьбы с бедностью среди женщин все государства должны принять законы, обеспечивающие равенство в вопросах наследования между мужчинами и женщинами и обеспечивать выполнение этих законов. |
| Those studies had revealed the significant deficiencies in nutrition among the indigenous peoples. | Эти исследования обнажили серьёзные недостатки в питании среди коренных народов. |
| The main purpose of the programme is to entrench the culture of human rights among the young through the educational system. | Основная цель этой программы состоит в закреплении культуры прав человека среди молодежи через систему образования. |
| This has led to dissatisfaction among staff, owing to perceived unequal treatment. | Это вызывает чувство неудовлетворения среди сотрудников, которые считают себя незаслуженно обделенными. |
| Traditional methods of assessing literacy levels among populations do not generate reliable data. | Традиционные методы оценки степени распространенности грамотности среди населения не позволяют получать достоверные данные. |
| However, the proportion of women among all non-literate adults is expected to decline by only 1 per cent. | Однако предполагается, что доля женщин среди неграмотного взрослого населения уменьшится лишь на один процент. |
| However, the prevalence of chronic undernutrition among children under five years of age (especially indigenous children) remained a challenge. | Теме не менее распространенность хронического недоедания среди детей в возрасте до пяти лет (особенно из числа коренных народов) остается серьезной проблемой. |
| UNESCO encouraged the Central African Republic to decriminalize defamation offences and to engage in awareness-raising among the judiciary and legal enforcement personnel. | ЮНЕСКО призвала Центральноафриканскую Республику отменить уголовную ответственность за клевету и провести разъяснительную работу среди работников судебных и правоохранительных органов. |