| Deregulation, technical progress and globalization were among the causes. | Среди причин этого были дерегулирование, технический прогресс и глобализация. |
| Weak import demand from major developed countries and lack of progress in multilateral trade negotiations over the past decade were among the reasons. | Среди причин этого слабый импортный спрос со стороны крупных развитых стран и отсутствие в последние 10 лет прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
| Development strategies must prioritize fighting unemployment, especially among young people, through an emphasis on education and expanding social protection systems. | Стратегии развития должны уделять особое внимание борьбе с безработицей, прежде всего среди молодежи, делая упор на образовании и расширении систем социальной защиты. |
| CELAC also noted with concern the rising levels of obesity, particularly among children and youth. | СЕЛАК также с тревогой отмечает рост числа людей, страдающих от ожирения, особенно среди детей и молодежи. |
| Such an attack would have created an entire generation of victims among Syrian children. | Подобное нападение привело бы к возникновению целого поколения жертв среди сирийских детей. |
| It had a community-based nutrition programme for combating malnutrition among children under the age of five. | Страна проводит на уровне местных общин программу улучшения питания для борьбы с недоеданием среди детей в возрасте до пяти лет. |
| States should work with the media and civil society to raise awareness regarding such trafficking among potential target populations. | Государства совместно со средствами массовой информации и гражданским обществом должны вести среди потенциальных целевых групп населения работу по повышению осведомленности о такой торговле. |
| Care should be taken to reduce illiteracy rates among adults in order to strengthen future families. | Следует принять меры для снижения уровня неграмотности среди взрослых в целях укрепления будущих семей. |
| Joblessness among educated girls has developed as a crucial problem in the area. | Безработица среди девушек, получивших образование, превратилась в этом районе в острейшую проблему. |
| Hence, forced marriage is another cause of suicide among women in Chitral. | Таким образом, еще одной причиной самоубийств среди женщин в Читрале являются браки по принуждению. |
| Out-of-district marriage is also regarded as a cause of rising suicide cases among girls in Chitral. | Браки за пределами района также считаются причиной роста числа самоубийств среди девушек Читрала. |
| The prevention of domestic violence could also help in reducing suicide among educated girls in Chitral. | Меры в целях предотвращения домашнего насилия также могли бы способствовать уменьшению числа самоубийств среди получивших образование девушек в Читрале. |
| Skill development for girls also helps to reduce unemployment among educated girls in the area. | Развитие у девочек и девушек различных навыков также способствует снижению уровня безработицы в этом районе среди девушек, получивших образование. |
| Important connections exist between gender-based violence with intimate partners and HIV infection among adolescent women. | Между гендерным насилием со стороны интимного партнера и ВИЧ-инфекцией среди девушек-подростков существует значительная связь. |
| A general lack of awareness of the issue prevails among the general public. | Среди широкой общественности превалирует общая неосведомленность о данной проблеме. |
| Non-medical use of prescription drugs is reported to be common among young adults, women, elderly patients and health-care professionals. | Согласно имеющейся информации, немедицинское потребление лекарственных средств рецептурного отпуска широко распространено среди молодого взрослого населения, женщин, пожилых пациентов и медицинских работников. |
| Mechanisms also need to be identified by which information on emerging trends and drug use patterns could be shared among experts in regional and international forums. | Необходимо также определить механизмы, с помощью которых можно было бы распространять среди экспертов на региональных и международных форумах информацию о новых тенденциях, а также формах и динамике потребления наркотиков. |
| There was also a declining trend in injecting among new heroin users. | Среди новых потребителей героина наблюдается также снижение интереса к использованию инъекций. |
| This evidence suggests that legislative action is not sufficient to reduce the prevalence of early marriage among women. | Это свидетельствует о том, что законодательные меры недостаточны для сокращения числа ранних браков среди женщин. |
| Data on family planning among adolescents and youth is mostly limited to developing countries. | Данные о планировании семьи среди подростков и молодежи в основном ограничиваются развивающимися странами. |
| In contrast to contraceptive prevalence, unmet need for contraception is similar in all regions and slightly higher among married women aged 15-19. | В отличие от использования противозачаточных средств показатель неудовлетворенной потребности в контрацептивных средствах аналогичен во всех регионах и немного выше среди замужних женщин в возрасте 15 - 19 лет. |
| Preventing them requires reducing the incidence of unintended pregnancies among adolescent women, especially by facilitating their access to modern contraception. | Для предупреждения абортов необходимо сократить число случаев незапланированной беременности среди женщин-подростков, особенно путем облегчения их доступа к современным средствам контрацепции. |
| However, few countries provided detailed information on HIV among young people and the programmes that engage them. | Тем не менее мало стран представили подробную информацию о ВИЧ среди молодежи и о программах, предусматривающих ее участие. |
| The plan emphasizes HIV prevention among the vulnerable and most at risk. | В этом плане упор делается на профилактике ВИЧ среди уязвимых и находящихся в группе особого риска лиц. |
| The paper documents that the propensity to migrate is highest among young people. | Как явствует из этого документа, склонность к миграции наиболее сильно проявляется среди молодежи. |