As available statistics show, the unemployment rate among migrants is twice as high as among Austrians, which is why these groups are being intensively supported by the Public Employment Service. |
Как показывают имеющиеся статистические данные, уровень безработицы среди мигрантов в два раза выше, чем среди австрийцев; поэтому указанные группы активно поддерживаются Государственной службой занятости. |
However, among migrants the drop-out rate is 29.8 per cent, and among second and third generation immigrants it is approximately 15.6 per cent. |
Однако среди мигрантов показатель отсева составляет 29,8%, а среди иммигрантов второго и третьего поколений - примерно 15,6%. |
The report also stated that since the 2008 international economic crisis, unemployment among immigrants had increased at a faster pace than among the population as a whole. |
В докладе также утверждается, что после начала мирового экономического кризиса в 2008 году темпы роста безработицы среди иммигрантов были выше, чем среди населения в целом. |
Social differences have increased somewhat among both men and women with regard to incidence of obesity, in that the percentage of obese individuals is higher among the less educated than among the highly educated. |
Социальные различия среди мужчин и женщин, имеющих склонность к полноте, несколько выросли и выражаются в том, что доля лиц, страдающих ожирением, выше среди лиц с низким уровнем образования, чем среди лиц с более высоким образованием. |
International institutions differ in constituencies and the distribution of voice and power among their respective memberships; democratic deficits exist in some of them, especially among the international financial institutions. |
Международные институты ориентируются на разные заинтересованные группы и различаются по распределению голосов и власти между их соответствующими членами; в некоторых из них, особенно среди международных финансовых учреждений, существует дефицит демократии. |
The Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public is low and that efforts to disseminate its relevant provisions among children, families, teachers and local authorities have been insufficient, in particular in areas affected by the armed conflict. |
Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе среди широкой общественности и недостаточными усилиями, прилагаемыми к ознакомлению детей, семей, учителей и местных органов власти с его соответствующими положениями, в частности в регионах, охваченных вооруженным конфликтом. |
The workshop enhanced, among other aspects, the understanding among investment promotion agencies in Africa of the global business opportunities for low-carbon FDI, and strategies for promoting green sectors. |
Среди прочего это рабочее совещание способствовало углублению понимания представителями африканских органов по вопросам конкуренции глобальных коммерческих возможностей размещения ПИИ в низкоуглеродные технологии, а также стратегий стимулирования "зеленых" секторов. |
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families. |
Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями. |
The 2005/06 Demographic and Health Survey revealed an average prevalence rate among young people of age 15 to 24 of 11.25% among females and 4.45% among males. |
Медико-демографическое обследование за 2005/06 год выявило среднее число ВИЧ-инфицированных среди молодых людей в возрасте 15-24 лет: 11,25 процента женщин и 4,45 процента мужчин. |
In addition to ensuring financial inclusion and promoting networks for and among youth, support for a global mentoring scheme or declaring a "year of the young entrepreneur" to foster these initiatives among youth could be of great value. |
Помимо обеспечения общедоступности финансирования и поощрения создания сетей в интересах и среди молодых людей большое значение для укрепления этих инициатив могли бы иметь поддержка глобальной программы наставничества или объявление «года молодого предпринимателя». |
In any case, the dropout rate among males is higher than among females, as shown by the figures in Table 10. |
Но в любом случае среди мальчиков процентная доля бросающих школу выше, чем среди девочек, как это видно из таблицы 10. |
The employment rate drop was bigger among men (5.1 pps decline in the 2010-2011 period) than among women (3.1 pps) for this age group. |
Уровень занятости среди мужчин снизился значительнее (снижение на 5,1 пп в 2010-2011 годах), чем среди женщин (3,1 пп) в этой возрастной группе. |
Poverty incidence among government or parastatal employees is around 10%, and it is 20% among other paid employees. |
Масштабы бедности среди государственных служащих и работников полугосударственных предприятий составляют примерно 10%, а среди других работающих по найму лиц этот показатель составляет 20%. |
UNCT stated that the illiteracy rate among women was high, as was the school drop-out rate among girls. |
СГ ООН отметила, что уровень неграмотности среди женщин столь высок, как и показатели отсева из школы среди девочек. |
Although the representation of men among teaching staff at the primary level is 14.9%, their representation among managers at the same level is 35%. |
Представленность мужчин среди преподавателей начальных классов составляет 14,9 процента, однако их представленность среди руководителей на той же ступени образования достигает 35 процентов. |
Note that the unemployment rate among women in this age group was 10.4% of the total female workforce, compared with 5% among men). |
Следует отметить, что уровень безработицы среди женщин в этой возрастной группе составил 10,4 процента общей численности женской рабочей силы (по сравнению с 5 процентами среди мужчин). |
Specific policies were launched to activate and strengthen the position of poorly educated women, since employment levels were much lower among this group than among better educated women. |
Специальная политика была направлена на активизацию малообразованных женщин и укрепление их положения в обществе, учитывая, что уровень безработицы среди этой группы оставался гораздо ниже, чем среди более образованных женщин. |
Between 2008 and 2012, working hours among younger women dropped, while those among older women rose. |
С период с 2008 по 2012 год продолжительность рабочего времени среди женщин более молодого возраста сократилась, но увеличилась среди женщин более старшего возраста. |
The under-representation of women is more pronounced among elected representatives who are over 50, while the gender distribution is more even among younger elected representatives. |
Недопредставленность женщин имеет особенно заметный характер среди выборных представителей, имеющих возраст старше 50 лет, тогда как гендерное соотношение является более равным среди более молодых выборных представителей. |
Ms. Chanet said that the Soviet heritage of Kazakhstan was apparent in the justice system, especially among the older generation and hence among judges, who were more reluctant to pursue change than their younger colleagues. |
Г-жа Шане говорит, что советское наследие Казахстана проявляется в системе правосудия, особенно среди старшего поколения и, следовательно, среди судей, которые менее склонны следовать изменениям, нежели их более молодые коллеги. |
JS1 noted that unemployment was 21 per cent among females compared with 11 per cent among males in 2011. |
В СП1 отмечено, что в 2011 году безработица среди женщин составляла 21% по сравнению с 11% среди мужчин в 2011 году. |
Time-series data presenting the level of education among women, the position of women in the labour market and their socio-economic status can be found among the data. |
Среди данных можно выделить временные ряды, отражающие уровень образования женщин, положение женщин на рынке труда и их социально-экономический статус. |
The percentage of students who remain in compulsory education in public schools has increased among girls and is now even higher than it is among Qatari boys (79 per cent in 2008). |
Процентная доля учащихся, продолжающих посещать государственные школы в рамках системы обязательного образования, увеличилась среди девочек, и сейчас она даже выше, чем доля мальчиков (79% в 2008 году). |
As the figures in Table 23 show, the unemployment rate among Qataris was 2.27 per cent in 2009 and not more than 0.19 per cent among non-Qataris. |
Как показывают цифры, представленные в таблице 23, уровень безработицы среди граждан Катара составил 2,27% в 2009 году и не более 0,19% для неграждан Катара. |
According to 23 former FDLR combatants interviewed by the Group, FDLR has been attempting to recruit children among the Rwandan refugee population in the Democratic Republic of the Congo, and among Congolese Hutu populations, but with limited success. |
По словам опрошенных Группой 23 бывших бойцов ДСОР, последние пытаются, хотя и с ограниченным успехом, вербовать детей среди беженцев из Руанды, находящихся в Демократической Республике Конго, и конголезских представителей народности хуту. |