| Ms. Feng Cui said that she would have appreciated more information on measures to alleviate poverty among rural women. | Г-жа Фэн Цуй говорит, что она была бы признательна за предоставление более подробной информации о мерах по смягчению проблемы нищеты среди сельских женщин. |
| The Convention, the report and the Committee's concluding observations should be widely disseminated, particularly among indigenous communities and minority groups. | Конвенция, доклад и заключительные замечания Комитета должны широко распространяться, особенно среди коренного населения и национальных меньшинств. |
| He asked what criteria were used to establish such pre-existence and whether, for instance, oral evidence was among them. | Он спрашивает, какие критерии используются для установления факта такого существования и есть ли среди них, например, критерий устного свидетельства. |
| Strong domestic demand underpinned this growth, which transferred into job creation, a unique experience among transition economies. | Этот рост опирался на активный внутренний спрос, который привел к созданию новых рабочих мест, уникальное явление среди стран с переходной экономикой. |
| The alcohol consumption level in men is indirectly proportional to their education; this relationship is not apparent among women. | Уровень потребления алкоголя у мужчин находится в обратно пропорциональной зависимости к уровню образования; среди женщин такой взаимозависимости не прослеживается. |
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
| That illustrated Portugal's commitment to ensuring equality among all groups of society. | Это говорит о приверженности Португалии обеспечению равенства среди всех групп общества. |
| HIV/AIDS has a profound effect on children, as it spreads fastest among people under 24. | ВИЧ/СПИД оказывает значительное воздействие на детей, поскольку это заболевание наиболее быстро распространяется среди людей в возрасте до 24 лет. |
| The Government was also working to raise awareness of the Convention among legal professionals. | Правительство также принимает меры по распространению информации среди юристов о положениях Конвенции. |
| Such practices had been counterproductive in the past and had led to mistrust and polarizations among Member States. | Подобная практика показала себя как контрпродуктивная в прошлом и привела к недоверию и поляризации среди государств-членов. |
| Eliminating poverty among women would also help children and thus break a vicious circle. | Ликвидация нищеты среди женщин также будет способствовать улучшению положения детей и, таким образом, позволит разорвать порочный круг нищеты. |
| Please provide information on measures taken by the Government to prevent unwanted pregnancy among adolescents, and the impact of such measures over time. | Просьба представить информацию о мерах, принятых правительством в целях предотвращения нежелательной беременности среди подростков, и о результатах принятия таких мер за определенный период времени. |
| As is known, among these are civilian and ex-military authorities of high rank and political standing in the nuclear-weapon States themselves. | Как известно, среди них фигурируют гражданские и бывшие военные авторитеты высокого ранга и политической значимости в самих государствах, обладающих ядерным оружием. |
| In particular, greater involvement of cultural, educational and social institutions and the media would promote tolerance among all Chileans, regardless of their origin. | В частности, активизация деятельности учреждений в культурной, образовательной и социальной сферах, а также средств массовой информации будет способствовать проявлению терпимости среди всех чилийцев, независимо от их происхождения. |
| Large hydropower and traditional biomass are by far the most important among the currently used renewable sources of energy. | Среди используемых в настоящее время возобновляемых источников энергии наиболее значительную роль играют крупные гидроэлектростанции и традиционные виды биомасс. |
| The Committee is concerned about the widespread poverty among women. | Комитет озабочен широко распространенной бедностью среди женщин. |
| Procedures, working methods and exposure to different work environments were among the topics discussed. | Среди обсуждавшихся тем были процедуры, методы работы и воздействие различных окружений. |
| Prevention of blindness among children, youth, and working adults from the poor sectors of society. | Профилактика слепоты среди детей, молодежи и работающих взрослых из бедных слоев населения. |
| Journalists were among the casualties of NATO's bombing of the Chinese embassy on 7/8 May. | Среди тех, кто пострадал в результате совершенной НАТО 7-8 мая бомбардировки Китайского посольства, были журналисты. |
| And then the Pazzis will know just what sort of man lives among them. | И тогда Пацци узнают, какой человек живёт среди них. |
| For those who do, we are looking for the Five most skilled among you. | Из тех, кто выйдет, мы выберем пятерых, наиболее искусных среди вас. |
| Because there is a weak link among us. | Потому что среди нас есть слабое звено. |
| At Georgetown, I thought I'd finally be among people more like me. | Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня. |
| Those who do not understand... have not experienced the same calamities among their people. | Те кто не понимают... те не сталкивались с этими бедствиями среди своего народа. |
| It was pretty common among our top customers. | Это было довольно распространено среди наших главных клиентов. |