| Women and men enjoyed equal access to institutions of higher education, and women in fact outnumbered men among university students. | Женщины и мужчины имеют равный доступ к обучению в высших учебных заведениях, и на практике число женщин среди студентов университетов превышает количество мужчин. |
| There had been a sharp upsurge in tobacco use, especially among girls. | Произошел резкий рост употребления табака, особенно среди девочек. |
| A review of research was carried out to assess the nature and extent of racist attitudes among the Irish population. | Был проведен обзор исследований с целью оценки характера и масштаба проявлений расизма среди населения Ирландии. |
| Moneylenders: This system is used widely among traders at the market. | Ростовщики: эта система широко распространена среди рыночных торговцев. |
| All these are recognized to be among the problems besetting the Council. | Все это значится среди проблем, с которыми сталкивается Совет. |
| The Nepal Family Planning Survey has established that the level of chronic energy deficiency among women is relatively high. | В результате обследования по вопросам планирования семьи в Непале было установлено, что уровень хронической энергетической недостаточности среди женщин является довольно высоким. |
| Iron deficiency and anaemia are common, especially among women. | Широко распространена железодефицитная анемия, особенно среди женщин. |
| Draft resolutions and statements are often circulated among the members of the Council. | Проекты резолюций и заявлений зачастую распространяются среди членов Совета. |
| She asked whether there were any women among the dikgosi. | Оратор спрашивает, есть ли женщины среди дикгоси. |
| She also hoped that the concluding comments of the Committee would be widely disseminated among all stakeholders, including the Parliament and all non-governmental organizations. | Она надеется также, что заключительные замечания Комитета будут широко распространены среди всех заинтересованных сторон, включая парламент и все неправительственные организации. |
| However, among the indigenous peoples, it was customary for men to inherit property. | Однако среди населения коренных народов действует обычай, закрепляющий права наследования имущества за мужчинами. |
| There were currently 800 cases of HIV/AIDS among foreign nationals in Yemen. | В настоящее время зарегистрировано 800 случаев ВИЧ/СПИДа среди иностранных граждан в Йемене. |
| Cancer was an important national issue, and female cancers were a major cause of early death among women. | Серьезной проблемой национального масштаба является рак, и женские раковые заболевания становятся основной причиной ранней смертности среди женщин. |
| The Government has undertaken research to alleviate poverty among women and men, girls and boys. | Правительством было проведено исследование по вопросам борьбы с бедностью среди женщин и мужчин, девушек и юношей. |
| The greatest change since 1995 has been among those in the least advantaged social groups. | Изменение ситуации по сравнению с 1995 годом было наиболее заметным среди самых неблагополучных групп населения. |
| However there is a rising incidence of diabetes among females. | Вместе с тем растет число случаев заболевания диабетом среди женщин. |
| Suicide rates are highest among young men. | Наиболее высокие уровни самоубийства отмечаются среди молодых мужчин. |
| This states that head teachers have a legal duty to take measures to prevent all forms of bullying among pupils. | В руководстве указывается, что старшие преподаватели обязаны принимать меры по предотвращению всех форм издевательства среди учеников. |
| The policy in the fields of education, culture and information aims to increase the acceptance of different cultures and customs among the population. | Политика в областях образования, культуры и информации имеет целью укрепление признания различных культур и традиций среди населения. |
| Activities are directed at improving the atmosphere and behaviour in clubs and associations and combating discrimination among players and spectators. | Все эти усилия направлены на улучшение атмосферы и норм поведения в клубах и ассоциациях и недопущение дискриминации среди спортсменов и зрителей. |
| Artistic talent among ethnic minorities needs to be actively identified, organized and coached. | Необходимо активно выявлять, организовывать и направлять творческие таланты среди этнических меньшинств. |
| In such a situation, even a simple outbreak of influenza could cause severe illness or widespread death among children. | В такой ситуации даже простая вспышка гриппа может привести к серьезным заболеваниям или к большому числу смертельных исходов среди детей. |
| He would appreciate information on the incidence of poverty among various ethnic groups in Fiji. | Оратор хотел бы получить информацию о масштабах нищеты среди различных этнических групп на Фиджи. |
| A table with data concerning the level of literacy and education among the various ethnic groups would be useful. | Было бы полезным представить таблицу, содержащую данные об уровне грамотности и образования среди различных этнических групп. |
| The CHAIRMAN said that among the matters to be decided was whether provision should be made for a general debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что среди тех тем, которые требуют решения, стоит вопрос, касающийся включения положений о проведении общих прений. |