| Unemployment managed to remain at 5 per cent among the economically active population between 2007 and 2010. | Безработицу среди экономически активного населения в период с 2007 по 2010 год удавалось удерживать на уровне 5 процентов. |
| In other developing regions, unemployment among young people has increased more than for other age groups. | В других развивающихся регионах показатели безработицы среди молодежи увеличились больше, чем среди представителей других возрастных групп. |
| The session served as a consultation among youth to identify related concerns and recommendations for consideration by the Secretary-General. | Оно позволило провести консультации среди представителей молодежи в целях выявления соответствующих проблем и выработки рекомендаций для рассмотрения Генеральным секретарем. |
| However, during 2011, the economy experienced near record level capital outflows, triggered by uncertainty and negative sentiments among investors. | Вместе с тем в 2011 году эта страна столкнулась с почти рекордным по объему оттоком капитала, что было вызвано отсутствием определенности и негативными настроениями среди инвесторов. |
| Technical and vocational training is a key area of investment, especially among women and young people. | Важной сферой для инвестиций является техническая и профессиональная подготовка, особенно среди женщин и молодежи. |
| Unemployment, especially among youth, is an acute problem that affects developing countries. | Безработица, особенно среди молодежи, - серьезная проблема, стоящая перед развивающимися странами. |
| The Indian project, on learning from creativity, stresses that art and culture can help to advance high-quality education among young Indians. | Индийский проект, посвященный извлечению уроков из творческой деятельности, подчеркивает способность искусства и культуры содействовать развитию высококачественного образования среди молодых индийцев. |
| The organization focuses on eradicating extreme poverty and hunger among victims of war. | Организация уделяет основное внимание проблеме ликвидации крайней нищеты и голода среди жертв войны. |
| In addition, the number of people living in poverty has been reduced and extreme poverty eradicated among war victims. | Помимо этого, сократилось число людей, живущих в нищете, и удалось искоренить крайнюю нищету среди жертв войны. |
| With respect to employment indicators according to ethnic self-identification among the population, progress can also be seen. | Что касается трудовых показателей среди различных этнических групп населения, то здесь также наблюдается прогресс. |
| They serve as forums for fostering knowledge-sharing to enhance transparency, develop consensus and learn and apply successful practices and policies among programmes. | Они служат форумами для облегчения обмена знаниями в целях повышения транспарентности, формирования консенсуса, а также усвоения и применения удачных наработок и стратегий среди программ. |
| Overall rectification of the problem of the relatively high gender ratio among the newborn population. | Общее решение проблемы высокого несбалансированного гендерного соотношения среди новорожденного поколения. |
| Systematic efforts are made to identify talented children among vulnerable social groups. | На систематической основе проводится работа по выявлению талантливых детей среди социально уязвимых групп населения. |
| Information campaigns regarding reproductive health care, reproductive rights and healthy living are regularly conducted among the population. | Регулярно проводится разъяснительная работа среди населения по вопросам охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав, ведению здорового образа жизни. |
| They achieved peaceful dispute resolution among youth, set ethical standards for volunteering, built social cohesion and got more young people involved in community-based development initiatives. | Они добивались мирного разрешения споров среди молодежи, устанавливали этические нормы для добровольческого движения, создавали обстановку социальной сплоченности и привлекали новых молодых людей к инициативам развития на базе общин. |
| This handbook has been widely disseminated among evaluators in various countries and Spanish and French translations are underway. | Руководство получило широкое распространение среди структур, занимающихся проведением оценок в разных странах, и в настоящее время готовится его перевод на испанский и французский языки. |
| The dramatic expansion of related services has significantly reduced the incidence of HIV among children and contributed to maternal health. | Впечатляющее расширение спектра соответствующих услуг позволило значительно снизить распространенность ВИЧ среди детей и способствовало улучшению охраны материнского здоровья. |
| They also emphasized the importance of promoting preventive activities among youth, encouraging the use of social networks to broadcast the message further. | Они также подчеркнули важность содействия профилактическим мероприятиям среди молодежи и поощрения использования социальных сетей для дальнейшего распространения информации. |
| The feedback further indicated that infrastructure was widely known and in demand among UNOPS partners. | Отзывы партнеров также показали, что услуги по созданию инфраструктуры были широко известны среди партнеров ЮНОПС и пользовались их спросом. |
| Unemployment, in particular among young people, remains high, the continuing strong growth in most African countries notwithstanding. | Несмотря на сохранение высоких темпов роста в большинстве африканских стран, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, не снижается. |
| Consequently, levels of unemployment, particularly among the youth, remain unacceptably high. | Вследствие этого неприемлемо высоким остается уровень безработицы, особенно среди молодежи. |
| Levels of unemployment remain high among women in particular. | В частности, сохраняется высокий уровень безработицы среди женщин. |
| In contrast, among school-age children from the richest fifth of households, 32 per cent of pupils were late school entrants. | Напротив, среди детей школьного возраста из богатейшего квинтиля домохозяйств 32 процента учеников задержались с поступлением в школу. |
| Indeed, social protection in Africa has become an effective tool for combating poverty, including among older persons. | Действительно, социальная защита в Африке стала эффективным инструментом борьбы с бедностью, в том числе среди пожилых людей. |
| Argentina reported that it had reduced the rate of deaths among youths resulting from violence and aggression. | Аргентина сообщила, что среди молодежи сократилось количество смертельных случаев, вызванных актами насилия и агрессии. |