Unemployment managed to remain at 5 per cent among the economically active population between 2007 and 2010. |
Безработицу среди экономически активного населения в период с 2007 по 2010 год удавалось удерживать на уровне 5 процентов. |
In other developing regions, unemployment among young people has increased more than for other age groups. |
В других развивающихся регионах показатели безработицы среди молодежи увеличились больше, чем среди представителей других возрастных групп. |
The session served as a consultation among youth to identify related concerns and recommendations for consideration by the Secretary-General. |
Оно позволило провести консультации среди представителей молодежи в целях выявления соответствующих проблем и выработки рекомендаций для рассмотрения Генеральным секретарем. |
However, during 2011, the economy experienced near record level capital outflows, triggered by uncertainty and negative sentiments among investors. |
Вместе с тем в 2011 году эта страна столкнулась с почти рекордным по объему оттоком капитала, что было вызвано отсутствием определенности и негативными настроениями среди инвесторов. |
Technical and vocational training is a key area of investment, especially among women and young people. |
Важной сферой для инвестиций является техническая и профессиональная подготовка, особенно среди женщин и молодежи. |
Unemployment, especially among youth, is an acute problem that affects developing countries. |
Безработица, особенно среди молодежи, - серьезная проблема, стоящая перед развивающимися странами. |
The Indian project, on learning from creativity, stresses that art and culture can help to advance high-quality education among young Indians. |
Индийский проект, посвященный извлечению уроков из творческой деятельности, подчеркивает способность искусства и культуры содействовать развитию высококачественного образования среди молодых индийцев. |
The organization focuses on eradicating extreme poverty and hunger among victims of war. |
Организация уделяет основное внимание проблеме ликвидации крайней нищеты и голода среди жертв войны. |
In addition, the number of people living in poverty has been reduced and extreme poverty eradicated among war victims. |
Помимо этого, сократилось число людей, живущих в нищете, и удалось искоренить крайнюю нищету среди жертв войны. |
With respect to employment indicators according to ethnic self-identification among the population, progress can also be seen. |
Что касается трудовых показателей среди различных этнических групп населения, то здесь также наблюдается прогресс. |
They serve as forums for fostering knowledge-sharing to enhance transparency, develop consensus and learn and apply successful practices and policies among programmes. |
Они служат форумами для облегчения обмена знаниями в целях повышения транспарентности, формирования консенсуса, а также усвоения и применения удачных наработок и стратегий среди программ. |
Overall rectification of the problem of the relatively high gender ratio among the newborn population. |
Общее решение проблемы высокого несбалансированного гендерного соотношения среди новорожденного поколения. |
Systematic efforts are made to identify talented children among vulnerable social groups. |
На систематической основе проводится работа по выявлению талантливых детей среди социально уязвимых групп населения. |
Information campaigns regarding reproductive health care, reproductive rights and healthy living are regularly conducted among the population. |
Регулярно проводится разъяснительная работа среди населения по вопросам охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав, ведению здорового образа жизни. |
They achieved peaceful dispute resolution among youth, set ethical standards for volunteering, built social cohesion and got more young people involved in community-based development initiatives. |
Они добивались мирного разрешения споров среди молодежи, устанавливали этические нормы для добровольческого движения, создавали обстановку социальной сплоченности и привлекали новых молодых людей к инициативам развития на базе общин. |
This handbook has been widely disseminated among evaluators in various countries and Spanish and French translations are underway. |
Руководство получило широкое распространение среди структур, занимающихся проведением оценок в разных странах, и в настоящее время готовится его перевод на испанский и французский языки. |
The dramatic expansion of related services has significantly reduced the incidence of HIV among children and contributed to maternal health. |
Впечатляющее расширение спектра соответствующих услуг позволило значительно снизить распространенность ВИЧ среди детей и способствовало улучшению охраны материнского здоровья. |
They also emphasized the importance of promoting preventive activities among youth, encouraging the use of social networks to broadcast the message further. |
Они также подчеркнули важность содействия профилактическим мероприятиям среди молодежи и поощрения использования социальных сетей для дальнейшего распространения информации. |
The feedback further indicated that infrastructure was widely known and in demand among UNOPS partners. |
Отзывы партнеров также показали, что услуги по созданию инфраструктуры были широко известны среди партнеров ЮНОПС и пользовались их спросом. |
Unemployment, in particular among young people, remains high, the continuing strong growth in most African countries notwithstanding. |
Несмотря на сохранение высоких темпов роста в большинстве африканских стран, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, не снижается. |
Consequently, levels of unemployment, particularly among the youth, remain unacceptably high. |
Вследствие этого неприемлемо высоким остается уровень безработицы, особенно среди молодежи. |
Levels of unemployment remain high among women in particular. |
В частности, сохраняется высокий уровень безработицы среди женщин. |
In contrast, among school-age children from the richest fifth of households, 32 per cent of pupils were late school entrants. |
Напротив, среди детей школьного возраста из богатейшего квинтиля домохозяйств 32 процента учеников задержались с поступлением в школу. |
Indeed, social protection in Africa has become an effective tool for combating poverty, including among older persons. |
Действительно, социальная защита в Африке стала эффективным инструментом борьбы с бедностью, в том числе среди пожилых людей. |
Argentina reported that it had reduced the rate of deaths among youths resulting from violence and aggression. |
Аргентина сообщила, что среди молодежи сократилось количество смертельных случаев, вызванных актами насилия и агрессии. |