| Take my assistant, Roy who has developed a serum with me, which would have wiped out disease among my people. | Возьмём моего помощника, Роя, который вместе со мной разработал которая уничтожила все болезни среди моего народа. |
| I have pity for those who can walk in the curse of light and among these creatures. | Мне жаль тех, кто может бродить в проклятье света и среди этих созданий. |
| The second time is when you earn your place among The People forever. | Второй раз, когда ты занимаешь место среди Народа. |
| We have lived among you, hidden... but no more. | Мы жили среди вас, тайно... но все изменилось. |
| Third: live only where money piles up, that means among women. | З-е: живи там, где скапливаются деньги, т.е., среди женщин. |
| Because I learned a great deal among the rebels on Caprica. | Да, потому что я научился многому среди повстанцев на Каприке. |
| You know that when we download among the others, your strange ideas will be shouted down. | Понимаешь, когда мы загрузимся среди своих, твои странные идеи не станут слушать. |
| We can move freely among the living to do our job. | Мы можем свободно ходить среди живых, чтобы выполнять нашу работу. |
| I assume you are among the "we" in question. | Полагаю, ты среди этих требовательных «мы». |
| Mass migration from poor countries has created fear and xenophobia in richer countries, especially among the working class. | Массовая миграция из бедных стран создала страх и ксенофобию в более богатых странах, особенно среди рабочего класса. |
| The US was actually ranked first among the 39 countries. | В действительности, США заняли первое место среди этих 39 стран. |
| Complications from pregnancy and childbirth are the leading cause of death among girls aged 15 to 19 worldwide. | Осложнения при беременности и родах являются главными причинами смертности во всем мире среди девочек от 15 до 19 лет. |
| Difficult as it is for seven countries to agree on anything, imagine the challenge of building consensus among 20. | Как бы трудно ни было для семи стран договориться о чем-либо, представьте себе проблему добиться согласия среди 20 стран. |
| The result is a growing youth unemployment crisis among poor and working-class youth. | Результатом стала растущий кризис молодежной безработицы: кризис среди бедной и рабочей молодежи. |
| The only holdouts among the world's leading economies are the eurozone and China. | Единственными уклонившимися среди ведущих экономик мира являются Китай и Еврозона. |
| Rich countries also helped to create the Paris-based International Energy Agency, which coordinates policies (including strategic reserves) among consumer countries. | Богатые страны также помогли создать Международное Энергетическое Агентство (МЭА) в Париже, которое координирует политику (в том числе стратегические запасы) среди стран-потребителей. |
| The real drama, however, occurred not among the country's main parties but on the boundaries of the political spectrum. | Настоящая драма, однако, произошла не среди основных партий страны, а на границах политического спектра. |
| Yet it would be a mistake to think that this bloodlust represents widespread sentiment among Iraqis. | Однако было бы ошибкой полагать, что эта кровожадность широко распространена среди иракцев. |
| The biggest differences among the various groupings consist in the tone and tenor of their respective visions of India. | Самые большие различия среди различных группировок заключаются в тоне и направлении своих видений Индии. |
| Essential among such solutions is carbon capture and storage. | И среди этих мероприятий важнейшим является улавливание и хранение углерода. |
| This attitude goes a long way toward developing trust among team members and helps foster strong commitment to a common vision. | Это отношение проходит длинный путь к развитию доверия среди членов команды и помогает совершенствовать твердую приверженность общему видению. |
| In theory, simultaneous fiscal consolidation and supply-side reform facilitates economic recovery, because it increases confidence among consumers and investors, thereby inducing higher spending and production. | В теории, проводимые одновременно бюджетная консолидация и реформа предложения способствуют восстановлению экономики, поскольку это увеличивает доверие среди потребителей и инвесторов и тем самым вызывает увеличение расходов и рост производства. |
| South Korea's working-age population is falling by 1.2% annually - the fastest decline among OECD countries. | Уровень трудоспособного населения Южной Кореи ежегодно падает на 1,2% - это самый быстрый спад среди стран ОЭСР. |
| The material gains of these commercial relationships fostered empathy among Europeans, fueling increased support for - and trust in - shared institutions. | Материальные выгоды этих коммерческих отношений способствовали сочувствию среди европейцев, что привело к росту поддержки - и доверия - к общим учреждениям. |
| Labor-market conditions remain weak, with little job creation and a spreading sense of malaise among consumers. | Условия рынка труда останутся достаточно слабыми, в связи с созданием небольшого количества рабочих мест и распространением среди потребителей «чувства беспокойства». |