| In the years from 2011 to 2013 there has been a decrease in induced abortion among young people. | С период 2011 по 2013 год количество случаев искусственного прерывания беременности среди молодых людей сократилось. |
| Unwanted pregnancies are not seen only among young people in Greenland. | Нежелательные беременности случаются не только среди молодых людей в Гренландии. |
| Awareness-raising was needed not just among Governments, people and State institutions, but also at the national, regional and international levels. | Необходимо проводить просветительские кампании, причем не только среди правительств, населения и государственных институтов, но также на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Indeed, recent research suggests that inequality is twice as high among children as the general population. | При этом, как показывают последние исследования, уровень неравенства среди детей в два раза превосходит этот показатель среди всего населения. |
| The Special Rapporteur observes that racially motivated insults during matches and sports events are not exclusively spectator-related but also common practice among opposing athletes. | Специальный докладчик обращает внимание на то, что оскорбления на расистской почве во время матчей и спортивных мероприятий наблюдаются не только среди болельщиков, но часто и среди противоборствующих спортсменов. |
| For the first time, the present report includes analysis of the representation of women among National Professional Officers. | В настоящем докладе впервые содержится анализ представленности женщин среди национальных сотрудников-специалистов. |
| All things being equal, the percentage of women separating from the United Nations system should be proportional to their representation among staff. | При этом доля женщин, увольняющихся из системы Организации Объединенных Наций, должна быть соразмерна доле их представленности среди персонала. |
| Securing logistical resources, in particular funding, has become the most important driving factor of structural and operational dynamics among rebel groups. | Борьба за сохранение логистических ресурсов, в частности финансирования, стала наиболее важным движущим фактором структурных и оперативных изменений среди групп повстанцев. |
| Over the previous decade, rising education rates among women had been accompanied by higher marriage ages and declining childbirth rates. | В течение последнего десятилетия рост уровня образования среди женщин сопровождался повышением брачного возраста и снижением рождаемости. |
| Women and girls are particularly vulnerable; they are usually overrepresented among the poor. | Особенно уязвимыми являются женщины и девочки, их доля среди бедного населения традиционно высока. |
| TB is the most common cause of illness and death among people living with HIV in Africa, despite being preventable and curable. | Туберкулез является самой распространенной причиной смертности среди людей, живущих с ВИЧ в Африке, несмотря на то, что болезнь можно предупреждать и лечить. |
| Few countries have comprehensive plans to reduce the burden of TB among people living with HIV in the region. | Немногие страны имеют всесторонние планы по снижению бремени туберкулеза среди людей, живущих с ВИЧ, в регионе. |
| Because of its limited availability, the game is relatively unknown among American and European gamers. | Из-за этих ограничений игра является относительно неизвестной среди американских и европейских игроков. |
| In the following years they helped anarchism to become a pervasive, perhaps dominant, strand among radical young Chinese. | В последующие годы они помогли анархизму стать тотальным, возможно, доминирующим, среди радикальных молодых китайцев... |
| Answer: The problem of pancreatic diabetes treatment is of priority value among main medical research directions in Europe. | Ответ: Проблема лечения сахарного диабета является приоритетной среди основных направлений медицинских исследований в Европе. |
| Only a few people did this, making the game extremely rare among collectors. | Лишь несколько человек сделали это, сделав игру крайне редкой среди коллекционеров. |
| He also wrote a series of private manuscripts that were circulated only among the top card magicians of the era. | Он также написал серию частных рукописей, которые были распространены только среди лучших карточных магов той эпохи. |
| Well, it looks like we have another legal practitioner among us. | Похоже, среди нас есть еще один юрист. |
| What started as a political movement among elites against the colonial power, ended as a full-fledged civil war. | То, что началось как политическое движение среди элиты против колониальной зависимости, закончилось как полноценная гражданская война. |
| Actual salinity varies among different marine ecosystems. | Фактическая солёность варьируется среди различных морских экосистем. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| The goal competition was propaganda of healthy life among the grown-ups. | Цель данного мероприятия - пропаганда здорового образа жизни среди подрастающего поколения. |
| Each component protein of the APC complex is highly conserved among eukaryotic organisms. | Каждый белковый компонент комплекса АРС высоко консервативен среди эукариотических организмов. |
| Hayward has one of the highest IQs among his fellow players. | Хейворд имеет один из самых высоких IQ среди своих товарищей по команде. |
| Five government armored vehicles were destroyed at the square, among them two or three tanks. | Пять единиц бронетехники лоялистов были уничтожены на площади, среди них два или три танка. |