In addition, as the employment rate rose more among women than among men, the strong increase in the female labour supply did not trigger greater unemployment among women. |
Кроме того, в силу того, что уровень занятости среди женщин вырос в большей степени, чем среди мужчин, значительное увеличение предложения женской рабочей силы на рынке труда не привело к росту безработицы среди женщин. |
The gender disproportion can be seen among teachers who have higher degrees: among doctors of science women constitute 17.9 per cent, and among candidates of science 31.9 per cent. |
Гендерный дисбаланс наблюдается среди преподавателей, имеющих ученую степень: среди докторов наук женщины составляют 17,9%, среди кандидатов наук - 31,9%. |
These cancers are the most common among neoplasms in Africa, accounting for 45 per cent of cancer deaths among women and 21 per cent of those among men in that region. |
Эти виды рака наиболее распространены среди новообразований в Африке, и на них приходится 45 процентов смертей от рака среди женщин и 21 процент среди мужчин в этом регионе. |
The mortality rate among boys is higher than among girls, and the mortality rate among children under 5 is 6.8 per cent higher in urban areas than in rural areas. |
При этом смертность среди мальчиков выше, чем среди девочек, а уровень младенческой смертности детей в возрасте до 5 лет в городских поселениях на 6,8 % выше, чем в сельской местности. |
The main restrictions in exercising these options are related to the fact that the level of economic activity is much lower among women than among men (see the table Economically active inhabitants among all inhabitants) and traditionally women perform the majority of functions related to family care. |
Основные ограничения в реализации этих возможностей связаны с тем, что уровень экономической активности среди женщин гораздо ниже, чем среди мужчин (см. таблицу, отражающую долю экономически активных жителей в общей численности населения) и что женщины традиционно выполняют большинство семейных обязанностей. |
The level of economic inactivity among women is higher than that of men (68.4 per cent among women and 31.6 per cent among men). |
Уровень экономической пассивности среди женщин выше, чем среди мужчин (68,4 процента экономически пассивного населения приходится на женщин и 31,6 процента - на мужчин). |
Alcohol consumption and abuse as well as narcotics abuse are considerably higher among young men than among young women, while prescription drug abuse tends to be more widespread among young women. |
Употребление алкоголя и злоупотребление спиртными напитками, равно как и наркотиками, в значительно большей степени характерно для молодых мужчин, чем для молодых женщин, в то время как злоупотребление наркотическими средствами, полученными по рецепту врача, шире распространено среди молодых женщин. |
Some serious biologists, and I count myself among them, have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms, one might - just might - find aliens among them. |
Некоторые серьёзные биологи, и я отношу себя к ним, начали размышлять о том, что среди огромного и ещё неизведанного разнообразия микроорганизмов возможно - всего лишь возможно - найти инопланетян. |
She indicated that the poverty rate was higher among women than among men and that women represented an increasing proportion among the poor. |
Она отметила, что уровень нищеты среди женщин выше, чем среди мужчин, и что доля малоимущих женщин растет. |
The mortality increases among adult males have been far greater than those among adult females, however, and the greatest mortality increases have taken place among older women and men. |
Рост смертности среди взрослых мужчин был значительно выше, чем среди взрослых женщин, однако наибольший рост смертности наблюдался у женщин и мужчин старшего возраста. |
The Committee is concerned that health inequalities among various social classes in the State party have widened by 4 per cent among men and 11 per cent among women, especially with regard to access to health care, goods, facilities, and services. |
Комитет обеспокоен тем, что неравенство в сфере здоровья между различными социальными классами в государстве-участнике увеличилось на 4% среди мужчин и 11% среди женщин, особенно в вопросах доступа к здравоохранению, товарам, объектам и услугам. |
In 2001, women already predominated among masters, there being 454 women among 905 masters, and among doctors of science, slightly less than half were women. |
В 2001 году женщины уже преобладали среди магистров, причем из 905 магистров 454 были женщинами, а среди докторов наук женщины составляли немногим менее половины. |
The lack of access to clean water and sanitation facilities contributes to illnesses among children, including diarrhea which is among the top three causes of death among children under five years old. |
Отсутствие доступа к питьевой воде и санитарным услугам способствует заболеваниям среди детей, включая диарею, которая является одной из трех главных причин смертности среди детей в возрасте младше пяти лет. |
For instance, among young families living in separate households (currently the goal of every young family), poverty is higher among families with children than among families without children, by a factor of 5.4 and 2.9 according to, respectively, absolute and relative criteria. |
Так, среди молодых семей с детьми, которые живут отдельным домохозяйством (именно к этому сегодня стремится каждая молодая семья), бедность по относительным критериям более высока - в 5,4 раза, а по абсолютным - в 2,9 раз, чем в семьях, где детей нет. |
The Committee is concerned about the absence of human rights education in school curricula and the low level of awareness regarding the Covenant, especially among the judiciary and within professional groups, among non-governmental organizations and among the general public. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в школьных программах учебного курса по правам человека и низкую осведомленность о Пакте, в особенности среди юристов и представителей различных профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности. |
However, among young people in Africa, HIV prevalence tends to be notably higher among women than among men. |
Вместе с тем среди молодых людей в Африке ВИЧ, как правило, более широко распространен среди женщин, чем среди мужчин. |
Encourages States to disseminate the present resolution among all relevant institutions, in particular national, regional and local authorities, as well as among political parties; |
призывает государства распространить настоящую резолюцию среди всех соответствующих учреждений, в частности, национальных, региональных и местных органов власти, а также среди политических партий; |
Factors that could derail progress remain, however, including economic disparities, land tenure irregularities, high levels of unemployment among young people and increasing frustration among populations who held high hopes for the dividends of peace. |
Однако сохраняется ряд факторов, которые могут подорвать достигнутый прогресс, включая экономическое неравенство, нарушения прав землевладения, высокий уровень безработицы среди молодежи и усиливающееся чувство разочарования среди населения, которое возлагало большие надежды на дивиденды мира. |
Please indicate what activities have been conducted to raise awareness and disseminate the Optional Protocol among relevant professional groups working with and for children and the public at large, including among children. |
Просьба указать, какие виды деятельности проводились для повышения осведомленности о Факультативном протоколе и его распространения среди соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в их интересах, а также общественности в целом, в том числе среди детей. |
However, the Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
In at least 49 countries, HIV prevalence among people who inject drugs is at least 22 times higher than among the general population. |
Как минимум в 49 странах показатель распространенности ВИЧ среди лиц, потребляющих наркотики, по меньшей мере в 22 раза выше, чем среди населения в целом. |
It represents an increase of 1.1 years among men and 0.9 years among women over the period 2008-2013. |
Таким образом, за период 2008-2013 годов среди мужчин этот показатель возрос на 1,1 года, а среди женщин - на 0,9 года. |
Child labour has been identified both among children of migrant workers and among Kazakh children in agriculture and other sectors. |
Детский труд наблюдается в сельском хозяйстве и других секторах как среди детей трудящихся-мигрантов, так и среди казахских детей. |
However, as unemployment is three times higher among immigrants than among the rest of the population, there is still a need for proactive measures in this area. |
Но, поскольку среди иммигрантов ее уровень в три раза выше, чем среди остального населения, в этой области по-прежнему требуется принятие инициативных мер. |
It is particularly concerned by the unemployment rate among women and the alarmingly high unemployment rate among young people (art. 6). |
Комитет особенно обеспокоен безработицей среди женщин и тревожно высоким уровнем безработицы среди молодежи (статья 6). |