| Young people report that the rate of substance abuse among street children and disadvantaged youth is typically high. | Молодые люди сообщают, что злоупотребление наркотическими средствами обычно широко распространено среди беспризорных детей и молодежи из обездоленных слоев населения. |
| The increase in HIV infection rates, especially among young women, remains a serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает расширение масштабов ВИЧ-инфекции, особенно среди молодых женщин. |
| There have been some public protests among military personnel against the expected downsizing. | Среди военных звучат некоторые открытые протесты по поводу ожидаемого сокращения численности. |
| Also, more needs to be done to raise awareness of the pandemic among vulnerable groups and medical personnel. | Кроме того, нужно сделать еще больше для повышения уровня информированности об этой пандемии среди уязвимых групп населения и медицинского персонала. |
| Commendable progress continues to be made towards improving mutual cooperation and enhancing relations among the Mano River Union countries. | Значительный прогресс по-прежнему наблюдается в улучшении взаимного сотрудничества и укрепления отношений среди стран - членов Союза стран бассейна реки Мано. |
| Impunity among members of the armed forces remains a concern. | Обеспокоенность по-прежнему вызывает безнаказанность среди служащих вооруженных сил. |
| The growing level of exasperation and anger among displaced populations is of great concern. | Растущий уровень отчаяния и гнева среди перемещенного внутри страны населения вызывает большую обеспокоенность. |
| There were no reported casualties or injuries among the attackers. | Сообщений об убитых или раненых среди нападавших не поступало. |
| The culture of impunity prevailed, generating a feeling of insecurity among the local population. | Сохраняется культура безнаказанности, что вызывает чувство отсутствия безопасности среди местного населения. |
| 6.1 Regional programme to combat transboundary epidemics among livestock | 6.1 Региональная программа по борьбе с трансграничным распространением эпидемий среди домашнего скота |
| Unemployment among the minority population in some areas reaches 90 per cent. | Показатель безработицы среди жителей, представляющих меньшинство, в некоторых районах достигает 90 процентов. |
| The ex-FAR and Interahamwe are specifically included among those armed rebel groups and militias. | Среди этих мятежных и вооруженных групп определенно фигурируют экс-ВСР и «интерахамве». |
| In the aftermath of the disturbances, UNMIL facilitated consultations among community and religious leaders. | После прекращения беспорядков МООНЛ способствовала проведению консультаций среди общинных и религиозных лидеров. |
| UNESCO plans include facilitating workshops for upgrading teacher trainers and reprinting formal school curricula for distribution among schoolteachers. | ЮНЕСКО планирует провести практикумы для повышения квалификации инструкторов, занимающихся педагогическим обучением, и напечатать официальные школьные программы для распространения среди школьных учителей. |
| The National Transitional Government of Liberia should make every effort to promote reconciliation and religious tolerance among the diverse groups in the country. | Национальному переходному правительству следует принять все возможные меры для содействия примирению и религиозной терпимости среди различных групп в стране. |
| There are also reports of large numbers of suicides among female migrant domestic workers, who frequently suffer from depression. | Кроме того, сообщается о значительном числе случаев самоубийства среди ТМДП, которые нередко страдают от депрессии. |
| A serious lack of knowledge about adolescent reproductive health in border areas, especially among outof-school adolescent girls and boys, was identified. | В результате был выявлен серьезный недостаток знаний о репродуктивном здоровье подростков в пограничных зонах, особенно среди девочек и мальчиков, не посещающих школу. |
| Child mortality and malnutrition rates among IDPs are believed to be double those of the national baseline rate. | Как предполагается, уровень детской смертности и недоедания среди ВПЛ в два раза выше базовых общенациональных показателей. |
| Some confusion therefore exists among grantees regarding the form and content of the financial statements. | Вследствие этого среди получателей субсидий наблюдается определенная путаница относительно формы и содержания финансовых отчетов. |
| Other indigenous delegations noted that this article described one specific form of exercising the right, among other forms. | Другие делегации коренных народов отметили, что в этой статье описывается одна конкретная форма осуществления права среди прочих других форм. |
| Protection and security remain great concerns because these factors are the source of great distress among media professionals and their families. | Большую озабоченность по-прежнему вызывает обеспечение защиты и безопасности, поскольку эти факторы являются источником серьезных страданий среди работников сферы информации и их семей. |
| One of the distinctions among these different categories of obligations is that not all of them are equally dependent on the availability of resources. | Одним из отличий среди этих различных категорий обязательств является то, что не все они в равной степени зависят от наличия ресурсов. |
| For example, among Indian Christians in the diaspora, denomination is often associated with caste identity. | Среди диаспоры индийцев-христиан, например, вероисповедание часто ассоциируется с принадлежностью к касте. |
| Not dealing with these issues has led to an increase in disability among children. | Бездействие в решении этих вопросов приводит к повышению показателей инвалидности среди детей. |
| Other traditional practices that lead to disabilities among young girls and children are early marriage and early childbearing. | К другой традиционной практике, которая приводит к инвалидности среди девочек и детей, относятся ранние браки и раннее деторождение. |