Young people report that the rate of substance abuse among street children and disadvantaged youth is typically high. |
Молодые люди сообщают, что злоупотребление наркотическими средствами обычно широко распространено среди беспризорных детей и молодежи из обездоленных слоев населения. |
The increase in HIV infection rates, especially among young women, remains a serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывает расширение масштабов ВИЧ-инфекции, особенно среди молодых женщин. |
There have been some public protests among military personnel against the expected downsizing. |
Среди военных звучат некоторые открытые протесты по поводу ожидаемого сокращения численности. |
Also, more needs to be done to raise awareness of the pandemic among vulnerable groups and medical personnel. |
Кроме того, нужно сделать еще больше для повышения уровня информированности об этой пандемии среди уязвимых групп населения и медицинского персонала. |
Commendable progress continues to be made towards improving mutual cooperation and enhancing relations among the Mano River Union countries. |
Значительный прогресс по-прежнему наблюдается в улучшении взаимного сотрудничества и укрепления отношений среди стран - членов Союза стран бассейна реки Мано. |
Impunity among members of the armed forces remains a concern. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывает безнаказанность среди служащих вооруженных сил. |
The growing level of exasperation and anger among displaced populations is of great concern. |
Растущий уровень отчаяния и гнева среди перемещенного внутри страны населения вызывает большую обеспокоенность. |
There were no reported casualties or injuries among the attackers. |
Сообщений об убитых или раненых среди нападавших не поступало. |
The culture of impunity prevailed, generating a feeling of insecurity among the local population. |
Сохраняется культура безнаказанности, что вызывает чувство отсутствия безопасности среди местного населения. |
6.1 Regional programme to combat transboundary epidemics among livestock |
6.1 Региональная программа по борьбе с трансграничным распространением эпидемий среди домашнего скота |
Unemployment among the minority population in some areas reaches 90 per cent. |
Показатель безработицы среди жителей, представляющих меньшинство, в некоторых районах достигает 90 процентов. |
The ex-FAR and Interahamwe are specifically included among those armed rebel groups and militias. |
Среди этих мятежных и вооруженных групп определенно фигурируют экс-ВСР и «интерахамве». |
In the aftermath of the disturbances, UNMIL facilitated consultations among community and religious leaders. |
После прекращения беспорядков МООНЛ способствовала проведению консультаций среди общинных и религиозных лидеров. |
UNESCO plans include facilitating workshops for upgrading teacher trainers and reprinting formal school curricula for distribution among schoolteachers. |
ЮНЕСКО планирует провести практикумы для повышения квалификации инструкторов, занимающихся педагогическим обучением, и напечатать официальные школьные программы для распространения среди школьных учителей. |
The National Transitional Government of Liberia should make every effort to promote reconciliation and religious tolerance among the diverse groups in the country. |
Национальному переходному правительству следует принять все возможные меры для содействия примирению и религиозной терпимости среди различных групп в стране. |
There are also reports of large numbers of suicides among female migrant domestic workers, who frequently suffer from depression. |
Кроме того, сообщается о значительном числе случаев самоубийства среди ТМДП, которые нередко страдают от депрессии. |
A serious lack of knowledge about adolescent reproductive health in border areas, especially among outof-school adolescent girls and boys, was identified. |
В результате был выявлен серьезный недостаток знаний о репродуктивном здоровье подростков в пограничных зонах, особенно среди девочек и мальчиков, не посещающих школу. |
Child mortality and malnutrition rates among IDPs are believed to be double those of the national baseline rate. |
Как предполагается, уровень детской смертности и недоедания среди ВПЛ в два раза выше базовых общенациональных показателей. |
Some confusion therefore exists among grantees regarding the form and content of the financial statements. |
Вследствие этого среди получателей субсидий наблюдается определенная путаница относительно формы и содержания финансовых отчетов. |
Other indigenous delegations noted that this article described one specific form of exercising the right, among other forms. |
Другие делегации коренных народов отметили, что в этой статье описывается одна конкретная форма осуществления права среди прочих других форм. |
Protection and security remain great concerns because these factors are the source of great distress among media professionals and their families. |
Большую озабоченность по-прежнему вызывает обеспечение защиты и безопасности, поскольку эти факторы являются источником серьезных страданий среди работников сферы информации и их семей. |
One of the distinctions among these different categories of obligations is that not all of them are equally dependent on the availability of resources. |
Одним из отличий среди этих различных категорий обязательств является то, что не все они в равной степени зависят от наличия ресурсов. |
For example, among Indian Christians in the diaspora, denomination is often associated with caste identity. |
Среди диаспоры индийцев-христиан, например, вероисповедание часто ассоциируется с принадлежностью к касте. |
Not dealing with these issues has led to an increase in disability among children. |
Бездействие в решении этих вопросов приводит к повышению показателей инвалидности среди детей. |
Other traditional practices that lead to disabilities among young girls and children are early marriage and early childbearing. |
К другой традиционной практике, которая приводит к инвалидности среди девочек и детей, относятся ранние браки и раннее деторождение. |