| Overall, interest in this initiative among Member States has significantly increased. | В целом можно говорить о том, что интерес к этой инициативе со стороны государств-членов значительно возрос. |
| Increasing efforts were being made to expand support among emerging economies. | Предпринимаются все более активные усилия для расширения поддержки со стороны стран с формирующейся экономикой. |
| This training is also intended to reduce stigmatization and discrimination among health-care providers. | Эти курсы по наращиванию потенциала имеют своей задачей повышение толерантности и уменьшение дискриминации со стороны медицинского персонала. |
| It suggested that greater efficiency and transparency on the part of United Nations agencies would foster more trust among donors. | Комитет высказал мнение, что повышение эффективности и транспарентности со стороны учреждения Организации Объединенных Наций будет способствовать усилению доверия со стороны доноров. |
| Revitalizing the Conference requires, first and foremost, renewed political will and determination among its member States. | Реактивизация Конференции требует прежде всего возобновленной политической воли и решимости со стороны ее государств-членов. |
| Added to this is the use of violence among some elements of society and its social cost. | Это дополняется применением насилия со стороны определенных элементов общества и его социальными издержками. |
| We noticed that there was some misunderstanding among some of our colleagues. | Мы заметили некоторое непонимание со стороны некоторых наших коллег. |
| Such a measure would foster greater confidence among women in the host population and also provide more reliable information. | Такая мера способствовала бы укреплению доверия к миротворцам со стороны женского населения принимающей страны, а также обеспечила бы сбор более надежной информации. |
| To encourage such efforts among these and other States, a new brochure on statelessness determination procedures was developed. | Для поощрения таких усилий со стороны как этих, так и других государств была подготовлена новая брошюра о процедурах определения безгражданства. |
| The security measures provoked a backlash among a population that is deeply distrustful of the Government. | Эти меры безопасности вызвали ответную реакцию со стороны населения, которое относится с глубоким недоверием к правительству. |
| An initial issue is the lack of awareness and understanding of the Declaration and other relevant instruments among State and non-State actors. | Первоначальная проблема заключается в недостатке осведомленности и понимания Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других соответствующих инструментов со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| These indicators attract a lot of attention in the media and among policy makers. | Эти индикаторы привлекают к себе большое внимание в средствах массовой информации и со стороны директивных органов. |
| Combating malaria is possible only if there is concerted and coordinated action among all stakeholders. | Бороться с малярией можно только на основе совместных и скоординированных действий со стороны всех заинтересованных сторон. |
| Advocacy and social mobilization and public awareness campaigns should be implemented to create and maintain political support among donors. | Для обеспечения и консолидации политической поддержки со стороны доноров следует проводить пропагандистскую работу и кампании по информированию общественности и мобилизации общества на решение поставленных задач. |
| It was a favoured food item among desert Aboriginal tribes, and the fat was used for medicinal and ceremonial purposes. | Они также подвергались охоте со стороны пустынных племен аборигенов и использовались в лечебных и церемониальных целей. |
| The highest quality of the tests and its full offer make them competitive and they win great recognition among users. | Наивысшее качество тестов, а также их полный ассортимент делает их очень конкурентоспособными, и привлекает огромное признание со стороны пользователей. |
| The Committee is also concerned about discriminatory and adverse social attitudes, particularly among law enforcement officials, towards vulnerable groups of children. | Комитет также озабочен дискриминационным и негативным отношением к уязвимым группам детей, особенно со стороны сотрудников правоприменительных органов. |
| It is also a means to mobilize political commitment and support both among Africa's development partners and within Africa. | Она также представляет собой средство мобилизации политической приверженности и поддержки как со стороны партнеров африканских стран по развитию, так и непосредственно самими африканскими странами. |
| Poverty alleviation and eradication via a two-pronged approach of employment creation and the provision of basic social services have gained credence among international financial institutions. | Меры по смягчению остроты и искоренению проблемы бедности на основе двуединого подхода создания рабочих мест и обеспечения основными социальными услугами заслужили доверие со стороны международных финансовых учреждений. |
| The Conference continues to arouse great interest among a sizeable number of countries participating as observers. | Конференция по-прежнему возбуждает большой интерес со стороны значительного числа стран, участвующих в ее работе в качестве наблюдателей. |
| Such partnerships require changes in attitudes and procedures among all the partners concerned. | Для образования таких партнерств необходимо изменить отношение со стороны всех соответствующих партнеров и применяемые ими процедуры. |
| This move sparked widespread protests among Okinawans. | Эта мера вызвала широкий протест со стороны жителей Окинавы. |
| It has already attracted considerable attention and expectation among researchers and water experts. | Это событие уже привлекло заметное внимание со стороны ученых и экспертов по водным ресурсам, которые связывают с ним большие ожидания. |
| To proceed thus would generate unnecessary criticism and create suspicion among delegations. | Подобного рода практика приведет к ненужной критике со стороны делегаций и породит среди них подозрения. |
| It also carried out a project, with support from UNICEF, focusing on learning processes among out-of-school adolescent girls. | Она также осуществляла проект при поддержке со стороны ЮНИСЕФ в области процессов внешкольного обучения девочек-подростков. |