Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Among - Среди"

Примеры: Among - Среди
This figure does vary per migrant group, ranging from 3.4 per cent among European migrants to 15.8 per cent among Caribbean migrants. Этот показатель варьируется для различных групп трудящихся-мигрантов и составляет от 3,4% среди мигрантов-выходцев из Европы до 15,8% среди мигрантов, прибывших из стран Карибского региона.
We realize that, somehow, inaccurate ideas have spread among the United Nations membership, even among Council members, on this extremely useful mechanism. Мы понимаем, что каким-то образом между членами Организации, и даже среди членов Совета, распространились не совсем точные представления об этом чрезвычайно полезном механизме.
Ganga Rimal explained that young people active in the Children's Forum had sought to increase knowledge about HIV/AIDS among their peers, to discuss those issues with them, to give lectures in their schools and to conduct competitions among other students. Ганда Римал пояснил, что молодые люди, принимающие активное участие в деятельности Детского форума, стремятся повысить уровень информированности своих сверстников о ВИЧ/СПИДе, обсуждают с ними эти вопросы, выступают с лекциями в школах и проводят конкурсы среди учащихся.
An indigenous representative from Canada reported that suicide rates among indigenous youth were four to six times higher than among non-indigenous people. Представитель коренных народов Канады сообщил о том, что случаи самоубийства среди молодежи из числа коренного населения в четыре-шесть раз превосходят аналогичные показатели для некоренного населения.
While men and women are found in approximately equal numbers among refugees in a majority of countries, the percentage of women among refugees varies within a relatively large range. Хотя в большинстве стран мужчины и женщины составляют примерно равное количество беженцев, процент женщин среди беженцев варьируется весьма широко.
One of the major means of reducing malnutrition among children, and among adults, is agricultural, or more generally rural, development. Одним из основных средств сокращения масштабов недоедания среди детей, равно как и среди взрослых, является развитие сельского хозяйства или, в более общем плане, сельских районов.
In 2002, the widest gap was among persons with vocational qualifications and the narrowest among persons who attained the academic title of 'Doctor'. В 2002 году наибольший разрыв наблюдался среди лиц с рабочими специальностями, а наименьший - среди лиц, получивших ученую степень доктора наук.
Prevalence among women is almost twice as high as among men and there are considerable regional variations, as indicated in a UNAIDS report. Как указано в одном из докладов ЮНЭЙДС, заболеваемость среди женщин в два раза выше, чем среди мужчин и ее уровни существенно колеблются в зависимости от районов123.
Perhaps unemployment was lower among women than among men because many women had simply withdrawn from the job market. Уровень безработицы среди женщин ниже уровня безработицы среди мужчин вероятно в силу того, что многие женщины просто самоустранились с рынка труда.
Also, the proportion of pregnancies that are terminated is typically the highest among women aged 40 and older as well as among adolescents. Процент беременностей, прерываемых искусственным путем, как правило, наиболее высок среди женщин в возрасте 40 лет и старше, а также среди подростков.
Board decision 478 (L) invited the secretariat to disseminate this strategy among all staff members, particularly project managers, and to promote it among donors and beneficiary countries. В своем решении 478 (L) Совет просил секретариат обеспечить распространение данной стратегии среди всех сотрудников, особенно руководителей проектов, и ее популяризацию среди доноров и стран-бенефициаров.
Preventing the transmission of STIs and HIV/AIDS among the population as a whole and among the groups most vulnerable to infection Предупреждение распространения ЗППП и ВИЧ/СПИД среди населения в целом и среди групп, наиболее подверженных опасности заражения
The States parties were also under an obligation to promote knowledge of the Geneva Conventions and their additional Protocols among the population, especially among the armed forces. Государства-стороны также обязаны распространять среди населения, в частности среди военнослужащих вооруженных сил, информацию о Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним.
Research indicated that reoffending was much lower among former prisoners who had been released on parole than among those released upon completion of their sentences. Судя по результатам проведенных исследований, уровень рецидивизма среди бывших заключенных, освобожденных условно-досрочно, значительно ниже, чем среди тех, кто был освобожден по истечении срока своего тюремного заключения.
In this connection, the Committee agreed that it was important to identify specific new priority areas where additional efforts could have a greater impact on enhancing space awareness, not only among young people but also among a broader audience. В этой связи Комитет согласился с тем, что было бы целесообразно выявить новые конкретные приоритетные области, в которых дополнительные усилия могли бы принести бóльшую отдачу в плане распространения информации о космонавтике не только среди молодого поколения, но и среди более широкой аудитории.
For the older group, young and old adults, micro-enterprises have become the strategy most commonly employed to alleviate the poverty that is almost universal among city dwellers, and this is more pronounced among women and girls because of the low educational level. Представители более старшей возрастной группы, молодые взрослые и люди зрелого возраста, отдают предпочтение микропредприятиям в качестве стратегии, повсеместно используемой для борьбы с бедностью, в которой живут почти все горожане, и эта практика особенно распространена среди женщин и девушек из-за низкого уровня их образования.
The environmental and natural resource laws were among the first to introduce provisions supporting participatory democracy and a market economy as well as the sharing of responsibilities among national, regional and local government. Законы об охране окружающей среды и природных ресурсов были приняты среди первых законодательных положений в поддержку широкой демократии и рыночной экономики, а также разделения сфер ответственности между национальными, региональными и местными органами власти.
The advantages of spacing births, avoiding pregnancy and childbearing among adolescents and elderly women, and preventing frequent and multiple births are vigorously publicized among the female population. Среди женского населения активно пропагандируется идея преимуществ соблюдения интервала между родами, предупреждение беременности и родов у юных и пожилых, часто и много рожавших женщин.
The Secretary-General has informed us that he proposes to create a high-level panel of eminent personalities to consider, among other matters, the functioning of United Nations organs and the relations among them. Генеральный секретарь проинформировал нас о том, что он намерен сформировать группу высокопоставленных выдающихся деятелей для рассмотрения ею среди прочих вопросов функционирования органов Организации Объединенных Наций и отношений между ними.
One speaker underlined that the exchange of information among FIUs using the Egmont Group channel could only operate among members of that Group, which narrowed the scope of effective cooperation. Один из ораторов подчеркнул, что обмен информацией между ПОФИ по каналам связи, созданным в рамках Эгмонтской группы, возможен только среди членов этой группы, а это ограничивает возможности для эффективного сотрудничества.
Similarly, in Romania, where there have been few such comprehensive analyses of poverty among children, the study is being used to inform the ongoing discussions among responsible Ministries and the public on reforming the family support system. И в Румынии, где проблема нищеты среди детей не подвергалась так часто всестороннему анализу, результаты исследования используются в качестве основы для дискуссий по вопросу о реформировании системы поддержки семьи, проводимых ответственными министерствами и общественностью.
Though there is no significant difference between boys and girls among the children of 8-14 years old involved in unofficial basic education programs, the higher percentage of males among the group of adults demonstrates that the girls' dropping-out of schools has decreased. Несмотря на отсутствие существенных различий между мальчиками и девочками среди детей 8-14 лет, участвующих в программах неформального базового образования, более высокий процент мужчин в группе взрослых участников программ свидетельствует о том, что отсев девочек из школ уменьшился.
This wide distribution of responsibilities in land administration and the fragmentation of functions result in numerous conflicts of interest both among individuals and among organizations, overlapping functions and slow decision-making. Такое широкое распределение обязанностей по управлению земельными ресурсами и дробление функций приводит к многочисленным столкновениям интересов как между отдельными лицами, так и среди организаций, дублированию функций и замедляет процесс принятия решений.
When many people are crowded into camps, the chances of the spread of disease increase and hence mortality among children, in particular, and among other vulnerable groups heavily increases. Когда лагеря переполнены людьми, резко возрастает вероятность распространения заболеваний, что ведет к повышению показателей смертности, в частности, среди детей, а также других уязвимых групп населения.
Africa had not been represented among regular professional appointees during the period from May 2001 to May 2003, or among consultants recruited on international contracts. В период с мая 2001 года по май 2003 года среди специалистов, назначенных в соответствии с обычной процедурой, представителей Африки не было.