| Women and men are to have equal representation among participants in the preparation of these matters. | Женщины и мужчины должны иметь равное представительство среди лиц, занимающихся проработкой этих вопросов. |
| There is also to be equal representation among assessors in the appointment of professors. | Также необходимо обеспечить равное представительство среди лиц, осуществляющих оценку, при назначении преподавателей. |
| The Government is using a total of SEK 41 million for measures to reduce sickness absence and work-related illnesses among women. | В общей сложности правительство использует 41 миллион шведских крон на осуществление мер по сокращению числа отпусков по болезни и числа профессиональных заболеваний среди женщин. |
| The demand for small loans is particularly great among women. | Спрос на небольшие кредиты является особенно высоким среди женщин. |
| According to the 2011-2012 THMIS, stigma and discrimination related to HIV/AIDS are widespread among Tanzanian adults. | Согласно данным ОПЗВМТ 2011 - 2012 годов, стигматизация и дискриминация инфицированных ВИЧ/СПИДом широко распространены среди взрослого населения Танзании. |
| The Committee welcomes the fact that illiteracy among young people has been eradicated. | Комитет приветствует искоренение неграмотности среди молодежи. |
| It is also concerned at reports that those programmes, which aim to empower women, may create dependency among some women. | Он также испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что эти программы, цель которых заключается в расширении прав и возможностей женщин, могут приводить к возникновению зависимости среди некоторых женщин. |
| The MoE receives the highest funding among the government ministries and strong financial support from development partners. | Министерство образования получает наибольший объем финансовых ресурсов среди правительственных министерств и мощную финансовую поддержку со стороны партнеров в области развития. |
| The following two tables show continued high illiteracy, particularly among women: | Как следует из двух таблиц, ниже, сохраняется высокий уровень неграмотности, особенно среди женщин. |
| The government realizes that malaria is an extremely fatal disease, particularly among women and children. | Правительство осознает, что малярия представляет собой крайне опасную, смертельную болезнь, особенно среди женщин и детей. |
| The translated Constitution was distributed among local self-governments and non-governmental organizations in respective minority regions - Samtskhe-Javakheti, Kvemo Kartli and Kakheti. | Переведенная Конституция была распространена среди органов местного самоуправления и неправительственных организаций в районах, где проживают национальные меньшинства: Самцхе-Джавахети, Квемо-Картли и Кахети. |
| It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. | Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру. |
| In addition, the Ministry of Interior has prepared an operational handbook for distribution among the authorities concerned. | Вдобавок Министерство внутренних дел подготовило оперативный справочник для распространения среди соответствующих ведомств. |
| In addition, the prison is inconveniently located among private homes. | Кроме того, тюрьма неудачно расположена: она находится среди частных жилых домов. |
| Slovakia has legal mechanisms available for the early identification of children among refugees. | В Словакии действуют правовые механизмы для раннего обнаружения детей среди беженцев. |
| The mask is particularly popular among youth and student protest movements. | Маска пользуется особой популярностью среди молодежных и студенческих протестных движений. |
| The Special Rapporteur has been made aware of high incidences of accidents and deaths among migrants in the construction sector. | Специальный докладчик был проинформирован о высокой распространенности несчастных случаев и смертей среди мигрантов в строительном секторе. |
| Ireland expressed concern about the death penalty for juveniles, widespread malnutrition among children under five and the critical problem of stunting. | Ирландия выразила обеспокоенность по поводу вынесения смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям, широко распространенной проблемы недоедания среди детей в возрасте моложе пяти лет и критической проблемы замедления роста. |
| The illiteracy rate in Nicaragua is 7.5 per cent (among persons aged 15 years and over). | Уровень неграмотности в Никарагуа составляет 7,5 процента (среди людей в возрасте старше 15 лет). |
| Experts noted that HIV had been a serious concern among indigenous peoples for many years. | Эксперты отмечали, что на протяжении многих лет серьезной проблемой среди коренных народов было широкое распространение ВИЧ. |
| The general aim is to promote volunteer activities among empowered groups of people. | Общая цель заключается в содействии добровольческой деятельности среди уполномоченных групп населения. |
| The organization tackles illiteracy and lack of access to school among women and young people in the communities. | Организация борется с неграмотностью и отсутствием доступа к школам среди женщин и молодежи в сообществах. |
| That phenomenon is likely to be related to the higher shares of foreign residents among the population in European countries. | Это явление, вероятно, связано с более высокой долей иностранных граждан среди жителей европейских стран. |
| The share of foreigners among all persons convicted declined both in Europe and Asia while increasing slightly in the Americas. | Доля иностранцев среди всех осужденных снизилась в Европе и Азии и немного возросла в Северной и Южной Америке. |
| Available data from selected countries indicate that this is the largest group among the above categories of prisoners. | Имеющиеся данные по отдельным странам показывают, что это самая большая группа среди вышеперечисленных категорий заключенных. |