Since 1996, the championship of Russia among juniors in 2002 established the championship of Russia among the senior teams. |
С 1996 года проводится чемпионат России среди юниоров, с 2002 года учреждён чемпионат России среди старших команд. |
One of the most common causes of pediatric glaucoma is cataract removal surgery, which leads to an incidence rate of about 12.2% among infants and 58.7% among 10-year-olds. |
Одним из наиболее распространённых причин детской глаукомы является хирургическое удаление катаракты, которая приводят к заболеваемости примерно 12,2 % среди младенцев и 58,7 % среди 10-летних. |
The prevalence of anaemia remained very high among pre-school children and pregnant women, and relatively high among non-pregnant women. |
Было установлено также, что анемия весьма широко распространена среди детей дошкольного возраста и беременных женщин и относительно широко - среди небеременных женщин. |
The Committee is concerned with the increase of tuberculosis and mental diseases among women, as well as with the high rate of anaemia among pregnant women. |
Комитет обеспокоен ростом числа заболеваний туберкулезом и психических заболеваний среди женщин, а также большой распространенностью анемии среди беременных женщин. |
One delegation acknowledged that these gaps existed not just among and between multilateral agencies, but also among the donors which needed to address their "capital gaps". |
Одна делегация признала, что эти пробелы прослеживаются не только среди многосторонних учреждений, но и между донорами, которые должны преодолеть "нехватку капитала". |
There was a consensus among the experts that preferential treatment within the framework of subregional agreements among developing countries could provide opportunities for developing country construction services firms, including through harmonized legislation. |
Среди экспертов сложился консенсус в отношении того, что преференциальный режим в рамках субрегиональных соглашений между развивающимися странами мог бы дать новые возможности предоставляющим строительные услуги фирмам развивающихся стран, в том числе благодаря унификации законодательства. |
In 1922, the Communist Party of Guatemala was created, and became a significant influence among urban laborers; however, it had little reach among the rural and Indian populations. |
В 1922 году была создана Коммунистическая партия Гватемалы, которая стала оказывать значительное влияние на городских рабочих, но не имела большой популярности среди крестьян и индейского населения. |
Aside from economic unavailability of luxuries such as spices, decrees outlawed consumption of certain foods among certain social classes and sumptuary laws limited conspicuous consumption among the nouveaux riches. |
Помимо экономической недоступности предметов роскоши, таких как специи, декреты запрещали потребление некоторых продуктов определённым сословиям, а сумптуарные законы ограничивали демонстративное потребление среди нуворишей. |
A 1602 account by the Dutch sailor Reyer Cornelisz has traditionally been interpreted as the only contemporary mention of size differences among broad-billed parrots, listing "large and small Indian crows" among the animals of the island. |
Отчёт Рейера Корнелиса 1602 года обычно трактуется как единственное современное упоминание о разнице в размерах чубатых попугаев, выделяя «больших и маленьких индийских воронов» среди островных животных. |
The school is ranked first among public universities in enrollment of National Merit Scholars and among the top ten in the graduation of Rhodes Scholars. |
Университет занимает первое место среди государственных университетов по приему национальных стипендиатов, а также входит в топ-10 по выпуску стипендиатов Родса. |
The rate of success in obtaining an undergraduate university degree was 36.4 per cent among women in 2004, which was 14.2 points higher than among men. |
В 2004 году доля женщин, обучающихся на последнем курсе университета, составила 36,4 процента, что было на 14,2 процента выше, чем среди мужчин. |
While the burden-sharing issue is essentially a political matter to be resolved among Member States, the system of assessed contributions among a defined group of contributor countries seems to provide the most suitable framework to achieve consensus on the basis of objective criteria. |
Хотя вопрос об участии в покрытии расходов в основном является политической проблемой, подлежащей рассмотрению государствами-членами, как представляется, система начисленных взносов среди определенной группы стран, предоставляющих взносы, обеспечивает наиболее пригодные рамки для достижения консенсуса на основе объективных критериев. |
Time passes, but Jazz Impression today, as well as 20 years ago, remains a unique phenomenon not only among Kyiv projects, but also among Ukrainian ones in general. |
Время идет, но Jazz Impression сегодня, как и 20 лет назад, остается уникальным явлением среди не только киевских, но и вообще украинских проектов. |
The Gambia was among the front runners in West Africa in the improvement of human welfare during the period of the Millennium Development Goals, but poverty remained widespread in rural areas and among young people. |
Гамбия является одной из лидирующих стран Западной Африки с точки зрения улучшения благосостояния людей в ходе достижения Целей развития тысячелетия, однако среди жителей сельских районов страны и молодежи по-прежнему широко распространена нищета. |
Nor is a presidential candidate likely to be found among the regional governors, or among the leaders of the "old" or "new" parties. |
Так же, вероятно, не найдется кандидата в президенты среди региональных губернаторов или лидеров "старых" или "новых" партий. |
With regard to policy in the field of information support, her delegation considered that it was essential to disseminate information among the general public and also among Member States. |
Что касается политики в области информационной поддержки, то делегация Венесуэлы считает, что необходимым условием является распространение информации среди широкой общественности, а также среди государств-членов. |
The Government had also made every effort to publicize the Programme of Action both among the general public and among governmental, non-governmental and other concerned bodies. |
Правительство также приняло все необходимые меры для распространения сведений о Программе действий как среди населения, так и среди правительственных, неправительственных и других заинтересованных организаций и учреждений. |
Unemployment in 1994 was 21.2 per cent of the total adult population (17.1 per cent among males and 25.8 per cent among females). |
Уровень безработицы в 1994 году составлял 21,2% от общей численности взрослого населения (17,1% среди мужчин и 25,8% среди женщин). |
In accordance with ancestral traditions, they are excluded from decision-making, and even from educational opportunities (the illiteracy rate among women is much higher than among men). |
Уходящие в глубину веков традиции лишают их возможности участвовать в принятии решений, в том числе возможности для получения образования (число неграмотных среди женщин намного больше, чем среди мужчин). |
Not surprisingly, therefore, the largest FDI host countries among developing countries were also leading exporters among those countries. |
В этой связи неудивительно, что крупнейшие получатели ПИИ среди развивающихся стран выступают также ведущими экспортерами среди этой группы стран. |
A 1992 survey found that the proportion of exporters among women-owned small businesses was higher than among small businesses in general. |
В результате обследования, проведенного в 1992 году, было установлено, что среди мелких предприятий, принадлежащих женщинам, доля предприятий, выпускающих продукцию на экспорт, выше, чем среди мелких предприятий в целом. |
Our delegates maintained that, if harmony were to prevail among nations, solutions had to be found to situations that impeded fraternal relations among peoples. |
Наши делегаты придерживаются того мнения, что для того, чтобы гармония процветала среди государств, необходимо урегулировать те ситуации, которые мешают братским отношениям среди народов. |
But to sustain support for the United Nations among the American people and among the people of other nations, it is not enough that we defend the institution. |
Но для обеспечения устойчивой поддержки Организации Объединенных Наций среди американского народа и среди народов других стран отнюдь недостаточно ограничиваться защитой этого учреждения. |
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. |
Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи. |
That explained why it had lost credibility among the staff, and why its paralysis provoked discontent among staff and organizations alike. |
Именно поэтому она потеряла авторитет среди сотрудников, а ее "паралич" вызвал недовольство как среди персонала, так и среди организаций. |