| Persons with disabilities are also disproportionately represented among those who lack access to safe drinking water and sanitation. | Кроме того, среди лиц, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, непропорционально много инвалидов. |
| The Secretariat promotes implementation of these standards among its members to improve supply chain security and transparency. | Секретариат пропагандирует осуществление этих стандартов среди членов ВТАО в целях повышения безопасности и транспарентности цепочки поставок. |
| The importance of subprogramme 5, which provided an important platform for high-level discussions among Member States, was emphasized. | Подчеркивалось значение подпрограммы 5, которая обеспечивает важную платформу для обсуждений высокого уровня среди государств-членов. |
| However, this average masks substantial heterogeneity among developing countries. | Однако этот средний показатель прикрывает значительную разнородность среди развивающихся стран. |
| Taking special actions to combat the root causes of the disproportionately high level of malnutrition and stunting among indigenous children. | Принятия специальных мер по устранению коренных причин непропорционально широких масштабов распространения недоедания и задержки в росте среди детей из числа коренных народов. |
| Lending is concentrated among a small number of countries. | Кредитование сконцентрировано среди небольшой группы стран. |
| Debt ratios remain the lowest among the developing regions surveyed in this report. | Коэффициенты задолженности остаются самыми низкими среди развивающихся регионов, рассматриваемых в настоящем докладе. |
| Furthermore, many countries have witnessed an increase in the number of discouraged young workers, who are not counted among the unemployed. | Помимо этого, многие страны сталкивались с проблемой увеличения числа «отчаявшихся» молодых работников, которые не учитываются среди безработных. |
| As a result, young workers are overrepresented among the working poor. | В связи с этим среди работающих бедных молодежь составляет непропорционально большую долю. |
| However, it is concerned that the highest figures for maternal and infant mortality are found among the indigenous population. | Тем не менее он обеспокоен тем, что среди коренного населения регистрируются наиболее высокие показатели материнской и младенческой смертности. |
| The Committee also regrets the high illiteracy and school dropout rates among members of ethnic minorities, in particular minority women and girls. | Кроме того, Комитет сожалеет о высоких уровнях неграмотности и школьного отсева среди представителей этнических меньшинств, в частности среди принадлежащих к меньшинствам женщин и девочек. |
| Another important factor is the significantly higher proportion of women among older seniors. | Другим важным фактором является значительно более высокая доля женщин среди пожилого населения. |
| Old-age income insecurity and poverty are also much more prevalent among ethnic minorities and persons with disabilities. | Материальная необеспеченность и бедность в пожилом возрасте также в гораздо большей степени распространены среди этнических меньшинств и инвалидов. |
| Depression is known to be common among older persons, although in developing countries, precise data are scarce. | ЗЗ. Известно, что депрессия широко распространена среди людей пожилого возраста, хотя в развивающихся странах точных данных на этот счет недостаточно. |
| Depression is also considered to be a main factor in explaining the surge in suicide rates among persons aged 75 and over. | Депрессия также считается одним из основных факторов, объясняющих резкое увеличение случаев суицида среди лиц в возрасте 75 лет и старше. |
| There is evidence of a strong association between a lack of transportation and poverty and social isolation among older persons. | Прослеживается четкая связь между отсутствием транспорта и нищетой и социальной изоляцией среди пожилых людей. |
| Regrettably, repeated incidents causing death and casualties among members of the United Nations peacekeeping operations occurred during the reporting period. | К сожалению, за отчетный период имели место неоднократные инциденты, приводившие к гибели и увечьям среди миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| Performance was mixed among the subregions, with declines in inflows to North and Central Africa and increases elsewhere. | Показатели были неодинаковыми среди субрегионов: приток средств в Северную и Центральную Африку уменьшился, а в другие субрегионы - вырос. |
| Changes required to meet the target of virtually eliminating new HIV infections among children | Изменения, которые необходимо осуществить, чтобы достичь целевого показателя, предусматривающего практически полное предотвращение новых случаев заражения ВИЧ среди детей |
| This was attributable primarily to the expansion of antiretroviral treatment and programmes to prevent new HIV infections among children. | Это в основном объяснялось более широким внедрением антиретровирусной терапии и программами по предупреждению новых случаев заражения ВИЧ среди детей. |
| Specifically, participants highlighted the growing need to build a culture of dialogue and understanding among all groups to prevent terrorism. | Если говорить конкретно, то участники указали на усиливающуюся потребность формирования культуры диалога и понимания среди всех групп для пресечения терроризма. |
| OSCE builds consensus and political support among its participating States in order to take comprehensive and effective anti-terrorism action. | З. ОБСЕ обеспечивает консенсус и политическую поддержку среди своих государств-участников в целях принятия всеобъемлющих и эффективных мер в борьбе с терроризмом. |
| The summary reports from the hearings are circulated in both the Assembly and among national parliaments. | Обобщенные доклады о слушаниях распространяются как в Генеральной Ассамблее, так и среди национальных парламентов. |
| Historically, the legal profession's reputation among the general public has been poor, and it remains so today. | Традиционно юридическая профессия имела невысокую репутацию среди широкой общественности и она остается таковой и по сей день. |
| The process must also work to build a constituency for peace among civil society and community groups. | Кроме того, в ходе этого процесса следует прилагать усилия для увеличения числа сторонников мира среди представителей гражданского общества и местного населения. |