Finland and the United States highlighted the problem of obesity among young people. |
Соединенные Штаты и Финляндия обращали особое внимание на проблему чрезмерной полноты среди молодых людей. |
Reinforcing these efforts, AARP is helping to build greater awareness of best practices among employers when it comes to older workers. |
Наращивая эти усилия, ААП помогает повысить уровень осведомленности среди работодателей о передовом опыте в отношении пожилых работников. |
It is a common belief among parents that domestic labour is the safest form of work for girl children. |
Среди родителей распространено представление о том, что домашний труд является самым безопасным видом работы для девочек. |
Promote wealth creation programmes to help reduce poverty among women, as well as dependency. |
содействовать осуществлению программ повышения благосостояния, с тем чтобы способствовать сокращению масштабов нищеты среди женщин, а также их зависимости. |
Forest cover in Ukraine is 15.9 per cent; despite this relatively low level, Ukraine is eighth among European forest countries. |
Лесной покров на Украине составляет 15,9 процента; несмотря на этот относительно низкий уровень, Украина занимает восьмое место среди лесистых европейских стран. |
University of Minnesota researchers found a tenfold increase in suicide attempts among teens within six months after their abortions. |
Ученые Миннесотского университета зафиксировали десятикратное увеличение попыток самоубийства среди девочек-подростков в течение шести месяцев после аборта. |
Sweden has seen increased public support for the ban, with support greatest among young people. |
Общественное мнение Швеции все активнее поддерживает данный запрет, причем наибольшей поддержкой он пользуется среди молодежи. |
In every region of the world, HIV incidence among young women is increasing. |
Показатели распространенности ВИЧ-инфицирования среди молодых женщин растут в каждом регионе мира. |
Reduction of illiteracy among adults, with emphasis on women. |
Снижение уровня неграмотности среди взрослых, в особенности женщин. |
Prevalence of illiteracy among rural women in some areas. |
Распространенность неграмотности среди женщин в некоторых сельских районах. |
Please also provide information on the initiatives undertaken to raise awareness of and prevent HIV/AIDS infection among teenage girls. |
Просьба также представить информацию об инициативах по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе и его профилактике среди девочек в подростковом возрасте. |
Preventive measures are being taken to reduce HIV/AIDS transmission in the population, including among women of reproductive age. |
С целью снижения распространения ВИЧ/СПИД выполняются профилактические мероприятия среди населения республики, в том числе среди женщин репродуктивного возраста. |
Moreover, efforts are being made to improve health literacy among migrants and expand psycho-social benefits and services for them. |
Кроме того, прилагаются усилия по повышению уровня санитарного просвещения среди мигрантов и расширения для них ассортимента психосоциальных пособий и услуг. |
The rate of chronic malnutrition among children dropped by 7 percentage points between 2007 and 2010. |
В период с 2007 по 2010 год на семь процентных пунктов снизился уровень хронического недоедания среди детей. |
The convicted person had, inter alia, compared keeping order among coloured people of African descent to disciplining animals. |
Осужденный, в частности, сравнивал поддержание порядка среди цветного населения африканского происхождения с усмирением животных. |
In 2010, unemployment among foreign citizens remained the same. |
В 2010 году уровень безработицы среди иностранных граждан оставался неизменным. |
The ratification of the Convention is expected to contribute to raising the awareness on protection and promotion of cultural diversity among the general public. |
Ожидается, что ратификация этой Конвенции внесет вклад в повышение осведомленности о защите и продвижении культурного разнообразия среди широкой общественности. |
In addition, a training course "Prevention of discrimination and harassment among young people" has been organized. |
Кроме того, был организован учебный курс "Предупреждение дискриминации и преследования среди молодежи". |
The aim of these centres is mainly to promote the reading culture and creativity among children of rural areas. |
Цель этих центров заключается главным образом в развитии культуры чтения и творчества среди детей, проживающих в сельской местности. |
Cuban social policy was aimed at promoting justice, equality and non-discrimination among a culturally diverse population by means of public information programmes. |
Политика Кубы в социальной сфере направлена на обеспечение справедливости, равноправия и недопустимости дискриминации среди населения с культурным многообразием посредством осуществления государственных информационных программ. |
Ethnic profiling among children and young people was gradually disappearing as they had the opportunity to mix freely in schools and universities. |
Этническое профилирование среди детей и молодежи постепенно сходит на нет, поскольку у них есть возможность свободно учиться вместе в школах и университетах без каких-либо ограничений. |
Studies on violence in schools, against the disabled, among migrants or resulting from gang activity are also underrepresented. |
Также не имеется достаточного объема информации об исследованиях по вопросам насилия в школах, по отношению к детям-инвалидам, среди мигрантов или вследствие действий банд. |
The organizers drew on their knowledge of the subregional context and made enquiries among known actors across the subregion for further suggestions on whom to engage. |
Организаторы использовали их знания о субрегиональном контексте и провели опросы среди известных действующих лиц в субрегионе в отношении дополнительных предложений по поводу того, с кем следует наладить взаимодействие. |
The Task Force prepared a draft report that was circulated for comments among experts of the CES member countries in March-April 2011. |
Целевая группа подготовила проект доклада, который был распространен для замечаний среди экспертов стран - членов КЕС в марте-апреле 2011 года. |
There is a complex interplay between objective and perceived aspects of housing and health, with marked differences among sub-groups of older people. |
Между объективными и воспринимаемыми аспектами жилья и здоровья существует сложная связь, которая появляется по-разному среди различных подгрупп пожилых людей. |