| He has also noted the growing interest among certain countries in the region to help facilitate the all-inclusive democratic transition process in Myanmar. | Он отметил также растущую заинтересованность среди определенных государств региона в оказании содействия процессу перехода к представительной демократии в Мьянме. |
| Inter-agency cooperation has also been key in promoting education among the displaced populations. | Межучрежденческое сотрудничество также имело ключевое значение в деле пропаганды образования среди перемещенных лиц. |
| An immediate objective is to achieve a consensus among all concerned parties on a new mechanism at CAMI-15. | Ближайшей задачей является достижение на КМПАС-15 консенсуса среди всех заинтересованных сторон относительно нового механизма. |
| Youth participation is particularly relevant to the goal of reducing HIV infection among young people. | Участие молодежи имеет особенно важное значение для выполнения задачи уменьшения масштабов распространенности инфекции ВИЧ среди молодежи. |
| While agreeing that Committee members should simultaneously work on background papers to several general recommendations, no priorities among the topics were established. | Хоты было выражено согласие с тем, что членам Комитета следует одновременно работать над справочными документами по нескольким общим рекомендациям, не было установлено никаких приоритетов среди возможных тем. |
| The Committee is also concerned at the high rate of pregnancy and abortion among teenagers, particularly in rural areas. | Комитет озабочен также высоким уровнем числа беременностей и абортов среди подростков, особенно в сельских районах. |
| They also requested the Secretariat to make efforts to achieve a better gender balance, especially among the Professional staff. | Они также просят Секретариат пред-принять усилия для улучшения гендерного баланса, особенно среди сотрудников категории специалистов. |
| This sentiment is particularly strong among the Pashtun population in the south. | Это мнение особо широко распространено среди пуштунского населения на юге страны. |
| Although membership in IHO is not a prerequisite for assistance, it facilitates assistance through enhanced communication and increased visibility among other members. | Хотя членство в МГО не является непременным условием оказания ею помощи, такое оказание помощи оно облегчает, поскольку благодаря ему повышается взаимодействие, а государство занимает более заметное место среди других членов организации. |
| Even more ominous, HIV/AIDS is the leading cause of death among the young people in our region. | Еще более пугающим является тот факт, что ВИЧ/СПИД представляет собой основную причину смертности среди молодежи в нашем регионе. |
| The tragic toll in HIV/AIDS victims, especially among the poorest and most afflicted, demands a global response. | Трагический список жертв ВИЧ/СПИДа, в особенности среди беднейших и наиболее уязвимых слоев, требует глобальных мер. |
| It is encouraging to note that democratization and good governance figure prominently among the concerns of development agencies. | Отрадно отметить, что демократизация и благое управление занимают видное место среди задач учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| There are also 10,000 unaccompanied Burundian children among the refugees in the United Republic of Tanzania. | К ним относятся также 10000 несопровождаемых бурундийских детей среди беженцев в Объединенной Республике Танзании. |
| Several representatives indicated that the abuse of drugs among children and young people was an issue of concern for many countries. | Несколько представителей указали, что злоупотребление наркотиками среди детей и молодежи является проблемой, вызывающей обеспокоенность во многих странах. |
| He noted that among those organizations that had implemented core competencies, none had opted to join the pilot study. | Он отметил, что среди тех организаций, которые внедрили концепцию учета ключевых профессиональных качеств, ни одна не пожелала присоединиться к экспериментальному исследованию. |
| An increase in illness has been observed among the "liquidators" and the adult population. | Зарегистрировано возрастание заболеваемости среди ликвидаторов и взрослого населения. |
| This requires restoring a necessary degree of harmony among the main players. | А для этого требуется восстановить необходимую степень гармонии среди главных персонажей. |
| Women predominated among those with master's degrees and the gender gap had nearly closed at the doctoral level. | Женщин больше среди лиц со степенью магистра, а на уровне докторов наук разница в числе мужчин и женщин практически ликвидирована. |
| The Committee expresses concern at the absence of information in the reports on tobacco use and drug addiction among women. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия в докладах информации о потреблении табачных изделий и наркомании среди женщин. |
| Since Monaco is naturally open to the outside world, it has easily found its place among you. | Поскольку Монако, естественно, открыто всему внешнему миру, оно легко нашло среди вас свое место. |
| Human rights take pride of place among those achievements. | Права человека занимают почетное место среди этих достижений. |
| It reports great enthusiasm among potential donors and has expressed confidence that the requisite resources can be mobilized. | Она сообщает о большом энтузиазме среди потенциальных доноров и выражает уверенность в том, что необходимые ресурсы могут быть мобилизованы. |
| The ultimate strategy for prevention of future conflicts lay in nurturing the right political governance and economic management institutions that effectively accommodated competition among diverse groups. | Конечная стратегия в области предотвращения будущих конфликтов заключается в создании надлежащих институтов политического и экономического управления, которые действенным образом улаживают вопросы соперничества среди различных групп. |
| This has brought the spread of HIV infection among injecting drug users. | По этой причине инфекция распространяется в основном среди потребителей инъекционных наркотиков. |
| Democracy struggles to maintain itself among those who are racked with illnesses and weak from the lack of adequate nutrition. | Демократия пытается занять свое место среди тех, кто страдает от болезней и ослабел от недоедания. |