In 2008, employment among Estonian men and non-Estonian women increased, while decreasing among Estonian women and non-Estonian men. |
В 2008 году уровень занятости среди мужчин-эстонцев и женщин-неэстонок увеличился, а среди женщин-эстонок и мужчин-неэстонцев понизился. |
The Committee notes that the State party has achieved close to universal birth registration in most areas, but is concerned at gaps and disparities among the rural population, in particular among the Roma and the internally displaced persons. |
ЗЗ) Комитет отмечает, что государство-участник почти полностью добилось всеобщей регистрации рождений в большинстве районов, но при этом он выражает свою обеспокоенность в связи с пробелами и различиями, существующими в отношении сельского населения, и особенно среди рома и внутренне перемещенных лиц. |
Greatest among these has been that of meeting the needs of its 1.3 billion people for food and clothing, making China the earliest among developing countries to meet the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty and hunger. |
Самым великим достижением стало удовлетворение потребностей 1,3 млрд. жителей Китая в продовольствии и одежде, в результате чего Китай стал первой среди развивающихся стран, которая выполнила цели в области развития, касающиеся искоренения крайней нищеты и голода. |
It is important to point out that while permissiveness is less prevalent among the adolescent population than among the adults (9.9 per cent), psychopathic tendencies are much higher (39.4 per cent). |
Следует подчеркнуть, что среди подростков при меньшей терпимости к противоправному поведению по сравнению со взрослыми (9,9%) гораздо больше распространены психопатические наклонности (39,4%). |
Furthermore, the Committee is concerned at the growing problems of overweight and obesity among Swedish children as a result of low physical activity combined with a poor diet and that, according to current studies, perceived stress is still a problem among adolescents. |
Кроме того, Комитет обеспокоен все более серьезной проблемой избыточного веса и ожирения среди шведских детей в результате их низкой физической активности в сочетании с неправильным питанием, а также тем, что, согласно последним исследованиям, подростки по-прежнему страдают от стрессов. |
It can persist as a state of mind - among victims and their descendants and among the inheritors of those who practised it - long after it has formally ended. |
Оно может сохраняться в виде умонастроений - среди жертв и их потомков и среди тех, чьи предки занимались им, - еще долго после того, как официально с ним уже покончено. |
In several developed countries, lung cancer death rates have been rising faster among women than among men, reflecting women's later uptake of tobacco use relative to men. |
В некоторых развитых странах показатели смертности от рака легких растут быстрее среди женщин, чем среди мужчин, что отражает более позднее увлечение женщин табаком по сравнению с мужчинами. |
In a number of countries and regions around the world, the prevalence of tobacco use and cigarette smoking is higher among girls than among women. |
В ряде стран и регионов в разных частях мира потребление табака и курение среди девочек более распространены, чем среди женщин. |
It is further concerned that the annual reports of the Ombudsman are not adequately disseminated among the general population, especially among children. |
Кроме того, он обеспокоен по поводу того, что ежегодные доклады омбудсмена не получают надлежащего распространения среди населения в целом и особенно среди детей. |
The mortality rate from suicide is higher among rural children and among boys (see annex II, table 7). |
Смертность детей от самоубийств более высока среди сельских детей и среди мальчиков (см. Приложение ІІ, таблица 7). |
Also, the poverty rate among female heads of household is three times the rate among male heads of household. |
Кроме того, показатели бедности среди женщин - глав домохозяйств в три раза выше, чем среди возглавляющих домохозяйства мужчин. |
The tendency so far has also been that more female than male participate in higher education, both among immigrants and among persons born in Norway to immigrant parents. |
Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к тому, что в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин как среди иммигрантов, так и среди студентов, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов. |
Unemployment among deaf and hearing impaired people is far higher than among other people and their promotion prospects are generally quite low. |
Уровень безработицы среди глухих и лиц с нарушением слуха намного выше, чем среди остальной части населения, и их перспективы служебного роста в целом довольно невелики. |
CRC remained concerned that the overall state of child mental health had deteriorated and that the rate of depression and suicide among children had increased, especially among girls. |
КПР по-прежнему обеспокоен тем, что общее состояние психического здоровья детей ухудшилось и что показатели депрессии и суицида среди детей, особенно среди девочек, возросли. |
among certain groups of unemployed women there is a lack of motivation and lack of perseverance among some women in the lengthy process to acquire a suitable place of employment. |
среди некоторых групп безработных женщин наблюдается отсутствие мотивации и настойчивости, которые необходимы для продолжительного поиска подходящего места работы. |
Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. |
Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин. |
The Committee is concerned that widespread poverty among women and poor socio-economic conditions are among the causes of discrimination against women and violation of women's human rights. |
Комитет обеспокоен широким распространением нищеты среди женщин, а также тем, что плохие социально-экономические условия являются причинами дискриминации женщин и нарушением их прав человека. |
Reducing the level of illiteracy among the indigenous population, where it is 38.9 per cent and even higher than 40 per cent among some ethnic groups, is a further challenge. |
Важной задачей является уменьшение доли неграмотных среди коренного населения, которая достигает 38,9%, а у некоторых народностей превышает 40%. |
The contractual arrangement approved by the General Assembly in 2008 had created expectations among the staff and was part of an agreement among Member States that should not be undone. |
Система контрактов, одобренная Генеральной Ассамблеей в 2008 году, сформировала ожидания среди сотрудников и является одним из элементов соглашения между государствами-членами, которое не должно остаться нереализованным. |
Ms. von Lilien-Waldau (International Fund for Agricultural Development (IFAD)) said that indigenous peoples were among the poorest and most marginalized people in the world and were disproportionately represented among the rural poor. |
Г-жа фон Лильен-Вальдау (Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР)) заявляет, что коренные народы принадлежат к самым бедным и наиболее маргинализированным слоям населения в мире и составляют несоразмерно высокий процент среди сельских бедняков. |
Furthermore, in countries that made significant progress, child mortality improved much faster among the better-off social groups and those who had some education than among the poor. |
Кроме того, в тех странах, в которых был достигнут значительный прогресс, показатели детской смертности снижались более быстрыми темпами среди более зажиточных социальных групп и групп населения, имеющих определенный уровень образования, по сравнению с бедными группами населения. |
There was high potential for sharing of injection equipment among injecting drug abusers in some countries, which explained the reported concentrated epidemics of hepatitis C and HIV among that group. |
В некоторых странах отмечается высокая вероятность совместного использования инъекционного оборудования среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, чем и объясняются сообщения о распространении гепатита С и ВИЧ в основном в этой группе. |
UNFPA needs to strengthen its leadership, particularly at country level, in the area of HIV prevention among out-of-school young people in the context of the division of labour among partners in the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
ЮНФПА должен укреплять свою ведущую роль, особенно на страновом уровне, в деле профилактики ВИЧ среди не посещающей школу молодежи с учетом разделения труда между партнерами по Совместной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
In particular, they identified inefficient governance and leadership, the lack of constructive dialogue, the absence of a broadly shared national vision among political actors and a weak judicial system as key among the causes of the current political crisis. |
В частности, среди основных причин нынешнего политического кризиса были названы неэффективность государственного управления и руководства, нежелание вести конструктивный диалог, отсутствие у политических деятелей широкого разделяемого видения перспективы национального развития и слабость судебной системы в стране. |
Although the attack failed, it heightened the feeling of insecurity prevailing among the population, particularly in Abidjan, and further undermined confidence among the Ivorian parties. |
Несмотря на то, что это нападение сорвалось, факт его совершения обострил чувство незащищенности среди населения, особенно в Абиджане, и еще больше подорвал доверие ивуарийских сторон. |