| The most important shortcomings of the planning and organisation of anti-racial activity is the poor knowledge of the Finnish language among immigrants. | Наиболее серьезным ограничением при планировании и организации антирасистской деятельности является низкий уровень подготовки по финскому языку среди иммигрантов. |
| The problem is at worst among elderly people and representatives of special groups (persons with disabilities, persons with chronic illnesses). | В наибольшей степени эта проблема проявляется среди пожилых людей и лиц, принадлежащих к особым группам (таким как инвалиды и лица с хроническими заболеваниями). |
| The voter participation rate was highest among those who have lived the longest in Norway. | Наиболее высокие значения доли участвовавшего в голосовании населения отмечены среди лиц с наиболее продолжительным стажем проживания в Норвегии. |
| The aim is to increase employment among immigrants who experience difficulties entering the job market and who are not covered by any other schemes. | Цель этой программы - повысить уровень занятости среди иммигрантов, испытывающих трудности во включении в рынок труда и не пользующихся поддержкой по линии каких-либо других программ. |
| Between February and September 2011, the programme was implemented among first-grade students in all secondary schools in Lodz. | С февраля по сентябрь 2011 года эта программа осуществлялась среди учеников первых классов во всех средних школах Лодзи. |
| National law in Spain, among other countries, allows for the sterilization of minors who are found to have severe intellectual disabilities. | В Испании, среди других стран, национальное законодательство допускает стерилизацию несовершеннолетних, у которых диагностированы серьезные умственные отклонения. |
| Representatives of the Yarsan, a religious minority active among Kurdish Iranians, reported that their religious gatherings were routinely repressed. | Представители религиозного меньшинства Ярсан, встречающегося среди иранских курдов, сообщили, что им на регулярной основе препятствуют в проведении религиозных собраний. |
| The insufficiency of electricity availability and the contaminated water supply are among the most serious challenges. | Среди наиболее значительных проблем отмечается недостаточное электроснабжение и загрязненность воды в системах водоснабжения. |
| By your action, you have forfeited the right to live... among your fellow humans. | Своими действиями ты потерял право жить среди людей. |
| It is a fact that prolonged exposure to such a psychopathic environment will eventually warp even the most normal and decent among us. | Понятно, что длительное воздействие такой психопатической окружающей среды со временем извратит даже самых нормальных и достойных среди нас. |
| There isn't one among us Who could resist that temptation. | Среди нас только один, который не может устоять перед искушением. |
| Senator Ron Davis is among those who are confined within the airport. | Сенатор Рон Дэвис находится среди тех кто заточён внутри аэропорта. |
| I couldn't find any anomalies among big Republican donors, so I checked our own. | Я не смог найти никаких аномалий среди крупных доноров республиканцев, так что я проверил наших. |
| Our crying would mean belittling the immortal legacy he created... while living among us. | Наш плач лишь умалит бессмертное творение, которое он создал, когда жил среди нас. |
| Live the next few days, you and the other recruits will count yourself among us. | Поживи пока, а потом ты и остальные новобранцы окажетесь среди нас. |
| I would witness the games here, among the people. | Я предпочел смотреть за боем отсюда, среди народа. |
| There must be dissension among the Greeks. | Видно, среди греков возникли разногласия. |
| You really are the best leader among us. | Ты действительно лучшая среди нас, прирожденный лидер. |
| This district is full of strange beings who have lived among us for hundreds of years. | Этот район полон необычных существ, живущих среди нас сотни лет. |
| But there were those among the Shogun's servants for whom the transition was not so easy. | Но среди слуг сёгуна были и те, для кого переворот не прошёл так легко. |
| You are a leader among leaders, John. | Ты лидер среди лидеров, Джон. |
| They violated their own policy and federal law to hide you among locals because there's a secret they want to protect. | Они нарушили свои правила и федеральный закон и спрятали тебя среди местных, потому что хотят сохранить кое-что в секрете. |
| Mr. Ambassador, our intelligence is investigating whether Ihab Rashid was storing chemical weapons among his munitions. | Господин посол, наша разведка устанавливает, хранил ли Ихаб Рашид химическое оружие среди боеприпасов. |
| This unit trust's portfolio is... diversified among 20 stocks in BRIC countries. | Портфель паевого фонда диверсифицирован среди акций 20 компаний в странах БРИК. |
| All I have achieved is a certain dubious celebrity among the prisoners. | Я достиг лишь сомнительной славы среди заключённых. |