| Unemployment had risen sharply, particularly among young people, and malnutrition remained widespread. | Резко возрос уровень безработицы, особенно среди молодежи; распространенной проблемой остается недоедание. |
| The prospect of being killed by robots could lead to high levels of anxiety among at least the civilian population. | Перспектива быть убитым роботами может повысить уровень беспокойства, по крайней мере, среди гражданского населения. |
| Some States have preferred to encourage self-regulation among employment agencies. | Ряд государств предпочли поощрять саморегулирование среди агентств по трудоустройству. |
| The ratification of CRPD, among other international instruments, was noted. | Была отмечена ратификация КПИ среди других международных договоров. |
| However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. | Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми. |
| In addition, human rights awareness has improved across the different government sectors and relative improvement can be seen among the general population. | Кроме того, осведомленность о правах человека повысилась в различных государственных секторах, и относительный прогресс в этой области можно наблюдать среди населения в целом. |
| UNIFEM documented a higher proportion of recruitment through intermediaries among women migrants going to Kazakhstan. | Среди женщин-мигрантов, направляющихся в Казахстан, ЮНИФЕМ зарегистрировал более высокую долю случаев найма через посредников. |
| With a decrease in budget and personal incomes, people are confronted with the need to prioritize among different human rights. | Вследствие сокращения бюджетных ассигнований и личных доходов люди сталкиваются с необходимостью определять порядок приоритетности среди разных прав человека. |
| Any attack the sole purpose of which is to spread terror among the civilian population is prohibited. | Любой акт нападения, который служит лишь тому, чтобы посеять страх среди гражданского населения, является запрещенным. |
| By placing victims outside the protection of the law, government forces sewed terror among the civilian population. | Лишая жертв возможности рассчитывать на защиту со стороны закона, правительственные войска пытались посеять страх среди гражданского населения. |
| In late January, FSA fighters captured a detention centre in Dayr az Zawr and found a family among the prisoners. | В конце января бойцы ССА захватили центр задержания в Дейр-аз-Зауре и обнаружили среди заключенных целую семью. |
| These bombings demonstrated no clear military objective and spread terror among the civilian population. | Эти взрывы не имели четко выраженных военных целей и были призваны посеять страх среди гражданского населения. |
| High dropout rates among learners of school-going age are linked to the underachievement of children and youth of African descent, particularly boys. | Высокий процент отсева учащихся среди лиц школьного возраста связан с низкой успеваемостью детей и молодежи африканского происхождения, особенно мальчиков. |
| Chief among the risk factors are political instability, unmet social grievances and lack of respect for the rule of law. | Главными среди этих факторов риска являются политическая нестабильность, нерешенные социальные проблемы и неуважение законов. |
| Table 6 summarizes the distribution of responsibility among the regional centres. | В таблице 6 приводится общая информация о распределении ответственности среди региональных центров. |
| Needle exchange programmes had helped to halve the cases of HIV/AIDS among injecting drug users. | Программы обмена игл помогли наполовину сократить число случаев ВИЧ/СПИДа среди потребителей инъекционных наркотиков. |
| The growing popularity of new psychoactive substances, particularly among young people, was of great concern to the international community. | Рост популярности новых психоактивных веществ, особенно среди молодежи, вызывает у международного сообщества глубокую обеспокоенность. |
| The abuse of synthetic drugs among young people had decreased, owing to prevention and awareness campaigns and legislative measures. | Злоупотребление синтетическими наркотиками среди молодежи сократилось благодаря проведению кампаний по профилактике и повышению осведомленности, а также принятию законодательных мер. |
| The Non-Aligned Movement reiterated the importance of reaching consensus among the Member States on policy development. | Движение неприсоединения подтверждает важность достижения консенсуса среди государств-членов в области разработки политики. |
| The year had taken a heavy toll among his country's peacekeepers. | В этом году среди миротворцев его страны имелись большие потери. |
| Accordingly, the $100 million reduction had been distributed among the remaining sections of the budget, including special political missions. | Соответственно сумма сокращения в размере 100 млн. долл. США распределяется среди остальных разделов бюджета, включая раздел, касающийся специальных политических миссий. |
| Contemporary practice relating to lump-sum agreements (...) among other examples, evidence increasing flexibility in the handling of international claims. | Современная практика, касающаяся соглашений о паушальных выплатах (...) среди прочих примеров, свидетельствует о все большей гибкости при рассмотрении международных претензий. |
| The new law seeks to ensure security, transparency and reliability for clients as well as foster competition and innovation among businesses. | Новый закон направлен на обеспечение безопасности, прозрачности и надежности для клиентов, а также на поощрение конкуренции и инноваций среди деловых кругов. |
| As UNCITRAL currently lacked resources, it was essential to set clear priorities among its many projects. | Поскольку в настоящее время ЮНСИТРАЛ испытывает нехватку ресурсов, важно установить четкие приоритеты среди ее многих проектов. |
| Brazil, India and the Russian Federation would be among the top 10 largest shareholders. | Бразилия, Индия и Российская Федерация окажутся среди 10 крупнейших акционеров. |