Such measures had led to a dramatic decrease in the number of suicides among prisoners. |
Такие меры привели к резкому снижению числа самоубийств среди заключенных. |
The International Standards aim to empower Member States to develop comprehensive and effective drug prevention systems, and to promote healthy lifestyles, particularly among young people. |
Публикация по международным стандартам призвана дать государствам-членам возможность создавать всеобъемлющие и эффективные системы профилактики наркопотребления и пропагандировать здоровый образ жизни, особенно среди молодежи. |
Raising awareness at all levels of society, and in particular among older persons themselves, is crucial in many respects. |
Колоссальное значение во многих отношениях имеет повышение осведомленности на всех уровнях и особенно среди самих пожилых людей. |
For example, Paraguay promotes initiatives focused on strengthening entrepreneurship among women. |
Например, Парагвай содействует осуществлению инициатив, направленных на развитие предпринимательства среди женщин. |
The State party was also requested to give wide publicity to the Committee's opinion, including among prosecutors and judicial bodies. |
Государству-участнику также предложено широко обнародовать мнение Комитета, в том числе среди прокуроров и в судебных органах. |
Unemployment among young people has continued to increase in many countries. |
Безработица среди молодых людей продолжает расти во многих странах. |
Many external actors also contract private militias to provide local protection: a common practice among diplomats, international NGO workers, journalists, foreign contractors and businessmen visiting Mogadishu. |
Многие внешние компании также заключают договоры с частными охранными предприятиями для обеспечения охраны на местах, что является распространенной практикой среди дипломатов, работников международных НПО, журналистов, иностранных подрядчиков и бизнесменов, посещающих Могадишо. |
The use of stereotypes was common, even among government officials. |
Стереотипы имеют широкое распространение даже среди правительственных чиновников. |
The State, federal and municipal authorities shared information on crime and made provisions for staff training, among other measures. |
Государственные, федеральные и муниципальные органы власти среди прочих мер осуществляют обмен информацией по вопросам борьбы с преступностью и организуют подготовку сотрудников. |
The decline among adolescents is not as significant as the decline in new paediatric infections during that period. |
Сокращение уровня инфицирования среди подростков не столь значительно по сравнению с уровнем новых случаев педиатрических инфекций за тот же период. |
However, he recommended that investments should be spread more evenly over all ethnic areas and among all ethnic groups. |
Однако он рекомендует распределять такие средства более равномерным образом между всеми этническими районами и среди всех этнических групп. |
Action was being taken to raise awareness and tolerance of diversity among civil servants, teachers and health workers. |
Принимаются меры в целях повышения информированности и готовности к восприятию многообразия среди гражданских служащих, преподавателей и работников здравоохранения. |
The State continued to increase investment and to promote a sense of unity and self-reliance among ethnic groups in order to reduce poverty. |
В рамках борьбы с бедностью государство неуклонно увеличивает объемы ассигнований и поощряет дух солидарности среди этнических групп, а также их автономию. |
The plan focused on raising awareness of the issue among ethnic minority women and improving their employment opportunities and living standards. |
В рамках этого плана основное внимание уделяется повышению информированности относительно этой проблемы среди женщин из числа этнических меньшинств и расширению их возможностей в плане занятности и повышения жизненного уровня. |
All the rights enshrined in the Constitution were of equal value and there was no hierarchy among them, insofar as they were interdependent. |
Все провозглашаемые Конституцией права имеют одинаковую ценность, среди них отсутствует какая-либо иерархия, и они взаимосвязаны. |
The Committee is also concerned about reports of corruption among the staff of the State party's consulates in some countries of employment. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о коррупции среди сотрудников консульств государства-участника в некоторых странах трудоустройства. |
The Committee is concerned that alcohol, tobacco and illegal drug consumption remains widespread among adolescents in the State party. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что практика потребления алкоголя, табачной продукции и незаконных наркотиков по-прежнему находит широкое распространение среди подростков в государстве-участнике. |
The Committee welcomes the State party's initial efforts to disseminate the Convention among the general public. |
Комитет приветствует первоначальные усилия государства-участника по распространению текста Конвенции среди широкой общественности. |
Epidemiological studies show a two-fold increase in the number of smokers, particularly among young people. |
Результаты эпидемиологических исследований свидетельствуют об увеличении в два раза числа лиц, потребляющих табак, особенно среди молодежи. |
If no special measures are taken, the result will be a conspicuous increase in the number of uneducated people, particularly among women. |
В том случае, если не будут приняты специальные меры, произойдет заметный рост числа необразованных людей, особенно среди женщин. |
The Committee welcomes the initiatives of the State party to raise awareness about child's rights issues among teachers and students in the public education system. |
Комитет приветствует инициативы государства-участника по повышению осведомленности в вопросах прав детей среди преподавателей и учащихся государственной системы образования. |
A legal information campaign was carried out among the population. |
Активно проводилась среди населения правовая пропаганда. |
The issue of monopolization of activities in the Area raised concerns among members of the Council. |
Среди членов Совета вызвала озабоченность тема монополизации деятельности в Районе. |
Unarmed innocent civilians, among them young students, and unarmed policemen were terrorized and killed. |
Террору подверглись ни в чем не повинные безоружные мирные жители, среди которых имелись убитые, в том числе молодые учащиеся и невооруженные полицейские. |
There were reports that KIA was actively recruiting in urban areas, among Kachin families, and that the recruitment did not exclude children. |
Сообщалось, что КИА проводит активную вербовку в городских районах среди качинских семей и что вербуются даже дети. |