Surveys among students show decreases in methamphetamine use since 1999, although declines among young adults were not observed until 2005. |
Обследования, проведенные среди учащихся, свидетельствуют о том, что с 1999 года злоупотребление метамфетамином снижается, хотя до 2005 года сокращение такового среди совершеннолетней молодежи не отмечалось. |
As is the case throughout Africa, illiteracy among women in Angola is markedly higher than among men. |
Как во всей Африке, в Анголе неграмотность среди женщин заметно выше, чем среди мужчин. |
The transparency and mutual confidence developed among the countries of our region can be highlighted among our contributions in that regard. |
В этой связи среди нашего вклада можно выделить транспарентность и взаимное доверие, которые возникли среди стран нашего региона. |
UNFPA will continue to strengthen and expand collaboration among partner agencies that are involved in HIV prevention among peacekeeping and demobilized personnel and surrounding populations. |
ЮНФПА продолжит деятельность по укреплению и расширению сотрудничества среди партнерских учреждений, участвующих в осуществлении мер профилактики ВИЧ среди персонала миротворческих сил и демобилизованного персонала и гражданского населения. |
High illiteracy rates among women and lower school attendance rates among girls, especially at the secondary level, constitute discrimination against the girl child. |
Высокие показатели неграмотности среди женщин и низкая посещаемость школ среди девочек, особенно на уровне среднего образования, свидетельствуют о дискриминации в отношении девочек. |
Moldova ranked third among Commonwealth of Independent States countries in 2004 for HIV incidence, which has increased, particularly among adolescents and young women. |
В 2004 году среди стран Содружества Независимых Государств Молдова занимала третье место по показателю распространенности ВИЧ, который возрос, особенно среди подростков и молодых женщин. |
The differences in employment rates among Aboriginal and non-Aboriginal people were less pronounced among women and people aged 55 and over. |
Разница в коэффициентах занятости среди коренного и некоренного населения была менее заметна среди женщин и лиц в возрасте 55 лет и старше. |
Since unemployment among ethnic minorities is still three times higher than among ethnic Dutch people, please explain what measures have been taken to combat this phenomenon. |
Поскольку уровень безработицы среди этнических меньшинств до сих пор в три раза выше, чем среди коренных голландцев, просьба сообщить, какие меры принимаются для борьбы с этим явлением. |
The educational level of Dutch residents has increased across the board, but among women this increase has happened much faster than among men. |
Образовательный уровень населения Нидерландов значительно возрос, однако среди женщин этот уровень возрастает намного быстрее, чем среди мужчин. |
One finds no real shift in professional preferences either among young women or among young men. |
Ни среди молодых женщин, ни среди молодых мужчин не отмечается особого предпочтения к какой-либо профессии. |
The overall unemployment rate has been reduced in Uruguay, although unemployment continues to be substantially higher among women than among men. |
Хотя в Уругвае общий уровень безработицы сократился, среди женщин он по-прежнему существенно выше, чем среди мужчин. |
In general, the rates of addiction to drugs, alcohol or tobacco were also much lower among women than among men. |
В целом уровни наркомании, алкоголизма и курения также значительно ниже среди женщин, чем среди мужчин. |
Despite high poverty rates among older persons around the world and across country income groupings, "addressing poverty" among older persons emerged as a priority only among African countries, of which nine listed it. |
Несмотря на высокие показатели бедности среди пожилых людей во всем мире и в разбивке всех стран по уровню дохода, «борьба с бедностью» среди пожилых людей стала одной из приоритетных задач только среди африканских стран, девять из которых ее указали. |
There has been increasing concern among policymakers that the frustration that accompanies long-term unemployment among groups of young urban men feeds political and ideological unrest and violence. |
Среди людей, несущих ответственность за выработку политики, нарастает беспокойство по поводу того, что разочарования, вызванные длительной безработицей у групп молодых мужчин в городах, питают политические и идеологические волнения и насилие. |
Brazil supports a genuine dialog among civilizations, in order to avoid stigmatization for ethnic, religious or any other reasons, and to promote tolerance among peoples of different cultures. |
Бразилия поддерживает искренний диалог между цивилизациями для того, чтобы избежать дискриминации по признаку этнической, религиозной и иной принадлежности и содействовать распространению терпимости среди представителей различных культур. |
The increase in the number of applications was much greater among men than among women: nearly 23% as against 4.2%. |
Процент прироста ищущих работу мужчин значительно превосходит соответствующий показатель среди женщин: почти 23 процента против 4,2 процента. |
Reading and writing proficiency among adults in 2012 were also high at 95.6 per cent across genders, 98.1 per cent among men and 93.1 per cent among women. |
Велика также доля взрослых, хорошо владеющих навыками чтения и письма; в целом в 2012 году она составляла 95,6 процента: 98,1 процента среди мужчин и 93,1 процента среди женщин. |
The Committee notes with concern that poverty among Roma is four to five times higher than among the general population. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что уровень нищеты среди народа рома в четыре-пять раз превышает общий уровень по стране. |
He also wanted to know if there was a specific procedure for identifying torture victims among asylum applicants or among foreigners claiming refugee status upon arrival on Norwegian soil. |
Он также хотел бы знать, существует ли какая-либо конкретная процедура для выявления жертв актов пыток среди просителей убежища или иностранцев, претендующих на статус беженцев, в момент их прибытия на норвежскую территорию. |
She would like to hear more about the "code of secrecy" among military doctors and the role of "whistle-blowers" among them. |
Она хотела бы узнать больше о «кодексе секретности» военных врачей и роли осведомителей среди них. |
Women now represent 45 per cent of the employed population among Kanaks, 42.5 per cent among Europeans and 38.3 per cent among the inhabitants of Wallis and Futuna. |
Так, сегодня женщины составляют 45% занятого активного населения среди канаков, 42,5% среди европейцев и 38,3% среди жителей Уоллиса и Футуны. |
For example, the poverty rate is 49.4 per cent among single women, 45.4 per cent among single mothers and 35.6 per cent among women over 65. |
Например, уровень бедности составляет 49,4% среди одиноких женщин, 45,4% - среди одиноких матерей и 35,6% - среди женщин старше 65 лет. |
It may also be mentioned that the rate of participation in employment is lowest among those with only basic school education: 81% among women and 93% among men in 2002, according to Statistics Iceland. |
Можно также упомянуть, что занятость наиболее низка среди лиц, имеющих только базовое школьное образование: по данным Статистического управления Исландии, в 2002 году показатели занятости составили 81 процент среди женщин и 93 процента среди мужчин. |
Levels of victimization from crime and violence are higher among youth than among persons in other age groups, and are particularly high among youth at risk. |
Уровень виктимизации в результате преступлений и насилия выше среди молодежи, чем среди представителей других возрастных групп, и особенно высок среди молодежи, относящейся к группам риска. |
The consequence is a growing fear among children to attend school, among teachers to give classes, and among parents to send their children to school. |
Следствием подобных деяний стал растущий страх среди детей ходить в школу, среди учителей давать уроки и среди родителей посылать своих детей в школу. |