Please provide statistical information on drop-out rates among street children and children belonging to ethnic minority groups. |
Просьба представить статистические данные об уровнях отсева среди детей, живущих на улице, и детей, принадлежащих к группам этнических меньшинств. |
The higher incidence of inadequate housing and homelessness among indigenous peoples is a clear manifestation of their relative poverty. |
Более высокие показатели неадекватного жилья и наличие бездомных лиц среди коренных народов являются ясными проявлениями их относительной нищеты. |
However, the rate of illiteracy among indigenous peoples is usually higher than that of the dominant groups. |
Вместе с тем показатели неграмотности среди коренных жителей обычно превышают соответствующие показатели доминирующих групп. |
We disseminated this widely by mail among French women's organizations and continue to reply to requests for it. |
Сеть широко распространила этот доклад среди женских организаций Франции по электронной почте и продолжает его рассылку всем желающим. |
A Regional Workshop for Building Knowledge and Capacity among Community based Organisations & Women's groups of Northern Region, Sponsored by UNIFEM). |
Региональный практикум по вопросам накопления знаний и создания возможностей среди общинных организаций и женских групп в северном регионе, организованный ЮНИФЕМ. |
ISF has also assisted in the distribution of this publication among its associates in the United States and Japan. |
МСФ содействовал также распространению этой публикации среди сотрудничающих с ним организаций в Соединенных Штатах и Японии. |
In fact, the leading chronic illness among children and youth in the United States is asthma. |
Фактически, самым распространенным хроническим заболеванием среди детей и молодежи в Соединенных Штатах является астма. |
Obstacles to promoting cycling among youth include: |
Препятствия, не позволяющие развивать среди молодежи езду на велосипеде, включают: |
Without legally binding agreements, the impact of the socio-economic forces promoting deforestation and increases in poverty among forest-dependent peoples will persist unabated. |
Без имеющих обязательную силу соглашений воздействие социально-экономических факторов, усиливающих обезлесение и рост нищеты среди лесозависимых групп населения, не будут нейтрализованы. |
A legally binding agreement must focus on the root causes of deforestation and poverty among forest-dependent populations. |
При разработке такого имеющего обязательную силу соглашения следует сосредоточить внимание на основных причинах обезлесения, а именно нищете среди лесозависимых групп населения. |
Such an international agreement should be based on a legally binding forest agreement that focuses on reducing deforestation by promoting poverty reduction among forest-dependent peoples. |
В основу такого международного механизма следует положить имеющее обязательную юридическую силу соглашение, нацеленное на сокращение масштабов обезлесения путем содействия сокращению масштабов нищеты среди лесозависимых групп населения. |
To achieve this, a great deal of educational work has to be done among stakeholders. |
Для достижения этой цели необходимо проделать значительную просветительскую работу среди заинтересованных участников. |
Regional cooperation on forestry among youth and children has mainly fitted into the broader scheme of environmental issues. |
Региональное сотрудничество среди молодежи и детей в сфере ведения лесного хозяйства обычно протекает в более широком контексте окружающей среды. |
Encouraging enterprise among youth has proved to be another efficient way of developing rural areas. |
Другим эффективным путем развития сельских районов стало поощрение предпринимательской деятельности среди молодежи. |
As a State member of the European Union, Germany, too, was among the respondents. |
В качестве государства - члена Европейского союза среди ответчиков также была и Германия. |
Ireland's efforts to tackle poverty and unemployment among women were positive, but the authorities must exercise care with statistics. |
Усилия Ирландии по борьбе с бедностью и безработицей среди женщин привели к позитивным результатам, но власти должны с осторожностью относиться к статистическим данным. |
Second most popular is sterilization among women (9.3% of married women). |
Второе место по популярности среди женщин занимает стерилизация (для 9,3 процента замужних женщин). |
In rural areas, the proportion of housewives among so-called economically inactive inhabitants amounts to 66 per cent. |
В сельских районах доля домашних хозяек среди так называемого экономически активного населения равняется 66 процентам. |
There are no women at all among the court chairpersons on the higher courts. |
Среди председателей судов высшей инстанции женщин нет вообще. |
Women's public associations are the most active among all registered NGOs of the Republic. |
Женские общественные объединения являются наиболее активными среди всех зарегистрированных НПО республики. |
The infection is spread primarily among young, able-bodied individuals. |
Распространение инфекции происходит преимущественно среди лиц молодого трудоспособного возраста. |
Disaggregated data on STI/HIV/AIDS prevalence among indigenous women and those of African descent are not available. |
Что касается числа случаев ЗППП/ВИЧ/СПИД среди женщин из числа коренного населения и выходцев из Африки, то данных с разбивкой по этим категориям не имеется. |
Besides, obsolete customs and practices among some ethnic minorities, including child marriage, are impeding the advancement of women. |
Кроме того, бытующие среди некоторых этнических меньшинств устарелые обычаи и практика, включая детские браки, препятствуют улучшению положения женщин. |
A note was circulated among the delegations. |
Среди делегаций была распространена записка по этому вопросу. |
In many countries data are delivered daily through bulletins circulated among various governmental bodies. |
Во многих странах данные выпускаются на ежедневной основе посредством распространения бюллетеней среди различных государственных органов. |