| As the level of education increased, negative aspects of traditions would decrease, especially among the younger generation. | По мере повышение уровня образованности негативные аспекты традиций будут сокращаться, особенно среди молодого поколения. |
| A survey conducted among primary school girls indicated that they wanted to attend secondary school. | Результаты исследования, проведенного среди девочек, посещающих начальную школу, показали, что девочки хотят также посещать и среднюю школу. |
| Part of Italy's 2003-2005 National Health Plan strategy was to reduce the number of voluntary abortions, particularly among immigrant women. | Часть стратегии Национального плана в области здравоохранения Италии на период 20032005 годов направлена на сокращение численности добровольных абортов, прежде всего среди женщин-иммигрантов. |
| She asked what sorts of microcredit and other programmes had been established to encourage entrepreneurship among minority women. | Оратор интересуется, какие виды микрокредитования и другие программы подобного рода осуществляются в целях развития предпринимательства среди женщин, принадлежащих к тем или иным меньшинствам. |
| This employers' organisation wrote a special article about equal treatment that was distributed among its membership. | Данная организация работодателей подготовила специальную статью по вопросу о равном обращении, которая была распространена среди всех ее членов. |
| Similar trends were observed among women professors. | Аналогичные тенденции наблюдались и среди преподавателей-женщин. |
| The survey found that the Code had been translated into 33 additional languages and generally disseminated among various tourism stakeholders. | В результате опроса было установлено, что Кодекс был переведен еще на ЗЗ языка и был широко распространен среди различных сторон в секторе туризма. |
| A number of countries are now developing or have national strategies in place for preventing HIV among young people. | Сегодня в ряде стран разрабатываются или уже действуют национальные стратегии профилактики ВИЧ среди молодежи. |
| The mortality rate among detainees has reportedly decreased in most places of detention. | Согласно имеющейся информации, в большинстве мест лишения свободы уровень смертности среди заключенных снизился. |
| The bias against women having access to land and credit partly explains why poverty among women is more widespread. | Специфические для женщин трудности при получении доступа к земле и кредиту отчасти объясняют тот факт, что нищета шире распространена именно среди женщин. |
| The resulting increase in interaction, information exchange and resource-sharing among the four main duty stations was also welcomed. | Было также отмечено расширение в этой связи взаимодействия, обмена информацией и совместного использования ресурсов среди четырех мест службы. |
| The persistence of poverty and extreme poverty among indigenous people reflects a history of denial of their human rights. | Хронический характер нищеты и крайней нищеты среди коренных народов отражает историю отрицания их прав человека. |
| The Committee is especially concerned at the extremely low literacy rate among ethnic minority women. | Комитет особенно озабочен крайне низкой грамотностью среди представительниц этнических меньшинств. |
| The Inter-State Aviation Committee of the Commonwealth of Independent States, which is preparing the report, will also be responsible for its distribution among member States concerned. | Межгосударственный авиационный комитет Содружества Независимых Государств, который готовит указанный доклад, будет также отвечать за его распространение среди соответствующих государств-членов. |
| However, it is possible that a "new poor" category will emerge, particularly among landless labourers. | Однако не исключено появление категории «новых нищих», особенно среди безземельных сельскохозяйственных рабочих. |
| Efforts to pursue those goals were enhanced by the diversity of skills, nationalities and cultures among the staff. | Многообразие профессиональных навыков, национальностей и культур среди сотрудников помогает в достижении этих целей. |
| It is no mere coincidence that the Czech Republic is the largest donor among the 10 new EU member States. | Не случайно Чешская республика является самым большим донором среди 10 новых государств - членов ЕС. |
| We also hope to contribute to the achievement of a consensus among all parties concerned to conclude a comprehensive convention to combat international terrorism. | Мы также надеемся содействовать достижению консенсуса среди всех заинтересованных сторон по вопросу о заключении всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
| My remarks caused intense debate among the membership. | Мои слова вызвали оживленные обсуждения среди членов Организации. |
| That situation had been compounded by the spread of HIV/AIDS among women and young girls. | Эта ситуация сопровождается распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа среди женщин и девушек. |
| A standard operating procedure for information-sharing among ASEAN members had been developed to ensure a coordinated response to cyber-threats. | Среди стран-членов АСЕАН была разработана стандартная оперативная процедура обмена информацией для обеспечения скоординированного реагирования на кибер-угрозы. |
| The necessary political will must prevail among the key players, the developed countries. | Необходимая для этого политическая воля должна преобладать среди ведущих участников - развитых стран. |
| The cultural wealth of indigenous peoples stood in inverse ratio to their income, and poverty was more widespread among ethnic minorities. | Богатство культуры коренных народов находится в обратной пропорциональной зависимости от их доходов, и нищета в большей мере распространена среди представителей этнических меньшинств. |
| The rise in the number of casualties among humanitarian staff operating in conflict and post-conflict situations was alarming. | Вызывает определенную тревогу рост числа жертв среди сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, действующих в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Only one third of the countries provided information on the distribution of the health budget among primary, secondary and tertiary care. | Только треть стран представила информацию о распределении средств бюджета сектора здравоохранения среди учреждений первичного, вторичного и третичного обслуживания. |