Furthermore, there is a lack of disaggregated reliable data on the unmet need for contraception among young people. |
Кроме того, отсутствуют дезагрегированные достоверные данные о неудовлетворенных потребностях в контрацепции среди молодежи. |
Additionally, the Working Group on Toponymic Terminology featured among the presentations at the twenty-fourth Conference of the International Council of Onomastic Sciences. |
Кроме того, Рабочая группа по топонимической терминологии фигурировала среди докладчиков на двадцать четвертой конференции Международного совета ономастических наук. |
The Meeting noted that HIV prevalence among key affected populations remained significantly higher than in the general adult population. |
Совещание отметило, что уровень распространения ВИЧ среди основных затронутых групп населения продолжает оставаться заметно выше, чем по взрослому населению в целом. |
Progress in ratifying and implementing the Convention is limited by financial and technical constraints and poor awareness of disability issues among some Governments and stakeholders. |
Прогресс в ратификации и осуществлении Конвенции ограничен вследствие финансовых и технических трудностей и неудовлетворительной информированности в вопросах инвалидности среди некоторых правительств и сторон. |
The Decade must see greater progress in reducing poverty among persons with disabilities and their families. |
В ходе Десятилетия должен быть достигнут больший успех в борьбе с бедностью среди людей с инвалидностью и их семей. |
Education remains among the Government's highest priorities. |
Образование продолжает фигурировать среди главных приоритетов правительства. |
Please, also, provide updated information on measures taken to reduce illiteracy among women, and for their continuous education. |
Просьба представить также обновленную информацию о мерах, принятых в целях снижения уровня неграмотности среди женщин и предоставления им возможности получения непрерывного образования. |
Increasing the levels of employment among people with disabilities is a cross-cutting consideration in all the measures in the plan. |
Красной нитью через все предусмотренные планом меры проходит идея повышения уровня занятости среди инвалидов. |
The incidence of low income has increased among the immigration population, families with many children and single parents. |
Лица с низким уровнем дохода стали чаще встречаться среди иммигрантов, многодетных семей и родителей-одиночек. |
Special measures are being implemented to prevent and reduce poverty among children. |
Принимаются особые меры по предупреждению и сокращению масштабов бедности среди детей. |
There is a higher incidence of mental illness among the long-term homeless. |
Среди хронически бездомных число психически больных людей выше. |
The GON has widely disseminated the concluding observations among government officials and judicial authorities. |
ПН широко распространило текст заключительных замечаний среди должностных лиц государственных ведомств и судебных органов. |
The Committee recommends that the State party make additional efforts to raise awareness of economic, social and cultural rights among parliamentarians and policy-makers. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия для повышения осведомленности об экономических, социальных и культурных правах среди парламентариев и политиков. |
The aim of the mission was to verify reports of forced labour and servitude among the Guarani peoples. |
Цель миссии состояла в проверке сообщений о фактах принудительного труда и рабства среди народа гуарани. |
In the cultural sphere, women are today found among writers and artists and in high-level sport. |
Сегодня женщины укрепляют свои позиции в сфере культуры - растет их число среди писателей, спортсменов высокого уровня, художников. |
Paraguay is making efforts to respond to the lack of documentation among indigenous peoples. |
Парагвай прилагает усилия для того, чтобы отреагировать на отсутствие документов среди коренных народов. |
In addition, banana, cassava and tobacco now figure among other marketable crops grown by indigenous peoples in African forest communities. |
Бананы, кассава и табак также фигурируют среди пользующихся спросом культур, выращиваемых общинами коренных народов Африки, проживающими в лесных районах. |
UNFPA: Levels, trends and determinants of contraceptive use among adolescent girls in Kenya, February 2011. |
ЮНФПА: уровни, тенденции и определяющие факторы использования противозачаточных средств среди девочек-подростков в Кении, февраль 2011 года. |
It also enjoys one of the highest HAI scores among developing countries. |
Страна также имеет один из самых высоких среди развивающихся стран ИЧК. |
These efforts had resulted in the decline of new infections among children and had helped to keep those infected alive. |
Эти усилия привели к уменьшению числа новых инфекций среди детей и помогли сохранить жизнь инфицированным детям. |
The increasing number of requests to the office indicated growing awareness of ethical issues among staff and management. |
Все большее число просьб к Бюро указывает на растущую осведомленность по вопросам этики среди персонала и руководства. |
Such concerns have raised doubts among recipient countries about the desirability of innovative development financing mechanisms. |
На фоне этих проблем среди стран-получателей возникают сомнения относительно целесообразности применения инновационных механизмов финансирования развития. |
Apart from causing severe and lasting emotional distress, physical violence is also a cause of premature mortality among older persons. |
Физическое насилие не только причиняет тяжкие и продолжительные эмоциональные страдания, но и становится причиной преждевременной смертности среди пожилых людей. |
Extreme poverty is not widespread and is found only among people who lead socially objectionable modes of life. |
Экстремальная бедность отмечается только среди населения, ведущего социально неприемлемый образ жизни. |
New initiatives for improving road safety must now focus on behavioural changes among young Qatari men. |
В настоящее время новые инициативы по повышению безопасности дорожного движения должны быть направлены, в первую очередь, на изменение моделей поведения среди молодых мужчин-катарцев. |