| This principle deserves to be disseminated more within the Organization and among all mediators, who must incorporate it into their strategies. | Данный принцип заслуживает более широкого распространения внутри Организации и среди посредников, которые должны включать его в свои стратегии. |
| In several countries, perception surveys were conducted among stakeholders about changes in transaction costs related to specific business practices. | В некоторых странах среди заинтересованных сторон были проведены опросы мнений относительно изменений в операционных затратах в связи с конкретными видами деловой практики. |
| This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. | Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах. |
| There is also a need for strengthening system-wide monitoring and evaluation capacities in programme countries and among United Nations field staff. | Необходимо также укреплять общесистемные потенциалы мониторинга и оценки в странах осуществления программ и среди персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| There are limits to what can be achieved with voluntary coordination at country level among very diverse existing systems. | Есть пределы тому, что может быть достигнуто при добровольной координации на страновом уровне среди весьма различных систем. |
| However, the Minister did not find universal acceptance among the opposition. | Однако среди оппозиции назначение этого министра не получило всеобщего одобрения. |
| Governments and international agencies are called on to support such work among individuals and communities. | Правительства и международные организации должны поддерживать такую работу среди граждан и общин. |
| The Assembly will hold elections for the two remaining vacancies from among the Asia-Pacific States upon notification by interested members of that region. | Ассамблея проведет выборы для заполнения двух остающихся вакансий среди государств Азиатско-Тихоокеанского региона после получения заявок от заинтересованных стран этого региона. |
| Technical insufficiencies and a lack of funding were among the difficulties mentioned by several participants of the study. | Среди трудностей некоторые участники этого исследования упоминают технические недостатки и отсутствие финансирования. |
| Another task of the Commissioner is to introduce and promote the principle of equal treatment among the general public. | Другой задачей комиссара является разъяснение и продвижение принципа равного обращения среди широкой общественности. |
| Nonetheless, the reputation of the legal profession among the general public remains poor. | Вместе с тем репутация профессии юриста среди широких слоев общественности остается низкой. |
| In this respect, continued unity of purpose and action among all members of the international community is necessary. | В этой связи необходимо обеспечить и в дальнейшем единство целей и действий среди всех членов международного сообщества. |
| During the Group's visit to Mr. Tawimbi's headquarters in August 2011, the individual was sighted among close protection escorts. | Во время посещения Группой штаб-квартиры г-на Тавимби в августе 2011 года этот человек был замечен среди его личной охраны. |
| The report on the session will be circulated among participants, member States' Geneva missions, and the Committee on Sustainable Energy. | Доклад о работе сессии будет распространен среди участников, представительств государств-членов в Женеве и членов Комитета по устойчивой энергетике. |
| Increased coordination and implementation of joint initiatives among UNECE member states | Более активная координация и осуществление совместных инициатив среди государств - членов ЕЭК ООН. |
| Rapid progress has been achieved in scaling up the use of antiretroviral prophylaxis to prevent new HIV infections among children. | Быстрый прогресс был достигнут в деле расширения масштабов применения антиретровирусной профилактики для предупреждения новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей. |
| The number of new HIV infections remains high among women of reproductive age in the 22 priority countries. | В 22 наиболее проблемных странах число новых случаев инфицирования ВИЧ среди женщин репродуктивного возраста по-прежнему велико. |
| Early diagnosis of tuberculosis has also played a vital role in reducing tuberculosis-related deaths among people living with HIV. | Ранняя диагностика туберкулеза также играет ключевую роль в снижении смертности от туберкулеза среди носителей ВИЧ. |
| In reality, the key figures among those Armenian local leaders in Daghlyq Garabagh were the present and the previous Presidents of Armenia. | В действительности же ключевыми фигурами среди этих местных руководителей в Даглик-Гарабахе были нынешний и предыдущий президенты Армении. |
| The reporting period saw increased political activity among Afghan stakeholders ahead of the country's political and security transitions, which culminate in 2014. | З. Для отчетного периода была характерна активизация политической активности среди афганских сторон в преддверии перемен в областях политики и безопасности в стране, которые достигнут кульминации в 2014 году. |
| It is aimed at eradicating illiteracy among all the residents of that region by means of a comprehensive national campaign there. | Он направлен на ликвидацию неграмотности среди всех жителей этого района путем проведения в нем всеобъемлющей национальной кампании. |
| Illiteracy is particularly prevalent among women in the over-60 age bracket, mainly in rural areas. | Неграмотность особенно распространена среди женщин в возрасте старше 60 лет, в основном в сельских районах. |
| Table 5 below presents a summary of these prize-winning experimental efforts between 2007 and 2010, especially those targeting illiteracy among women. | В приведенной ниже таблице 5 представлено резюме этих отмеченных премиями экспериментов за период 2007 - 2010 годов, в частности тех, которые были направлены на ликвидацию неграмотности среди женщин. |
| Illiteracy rates among women who belong to ethnic minorities are high. | Среди женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, отмечается высокий уровень неграмотности. |
| We shall become an effective, influential power among the nations. | Мы станем эффективной и влиятельной силой среди наций. |