Only the first steps for HIV-prevention among vulnerable groups were implemented during the implementation of the 1996-2000 National Programme. |
В ходе выполнения государственной программы в 1996-2000 годах удалось сделать лишь первые шаги по профилактике СПИДа среди представителей групп риска. |
Dialogue is essential and, it goes without saying, only possible among those who are ready for it. |
Диалог необходим и, само собой разумеется, возможен лишь среди тех, кто готов к нему. |
Contagion is also a source of uncertainty, both among emerging markets, and owing to destabilizing influences transmitted from industrial countries. |
Трансграничное распространение кризиса также является источником неопределенности, как среди стран с формирующимися рынками, так и в связи с дестабилизирующим воздействием процессов, происходящих в промышленно развитых странах. |
At our last meeting at Geneva, on 30 March, I pointed out to you that terrorism had escalated among Albanian extremists. |
На нашей последней встрече 30 марта в Женеве я обратил Ваше внимание на эскалацию терроризма среди албанских экстремистов. |
Fourteen fellows from 10 developing countries, among them 3 women, started the programme in August 2001. |
Четырнадцать слушателей из 10 развивающихся стран, среди них 3 женщины, приступили к обучению по этой программе в августе 2001 года. |
IAATO carried the same survey among its members. |
ИААТО провела аналогичное обследование среди своих членов. |
Disability, while prevalent among very old persons, is also present in all age groups. |
Хотя инвалидность в большей степени распространена среди престарелых, инвалиды есть во всех возрастных группах. |
The illiteracy rate among children is increasing rapidly. |
Показатели неграмотности среди детей стремительно растут. |
HIV/AIDS takes a particularly heavy toll among the poor. |
Смертность в результате ВИЧ/СПИДа особенно высока среди бедных слоев населения. |
The decrease is attributable to the distribution of resources for this item among the other programmes. |
Это сокращение объясняется распределением ресурсов по данной статье среди других программ. |
Young people have always been a significant group among migrants. |
Молодые люди всегда составляли среди мигрантов значительную группу. |
My delegation deplores the growing number of victims among the civilian populations. |
Моя делегация выражает сожаление по поводу растущего числа жертв среди гражданского населения. |
Achievement rates in mathematics were among the lowest of the test areas. |
Показатели успеваемости по математике среди контрольных дисциплин были самыми низкими. |
Four non-signatories to the Proclamation were among the respondents to the questionnaire. |
Среди стран, ответивших на вопросник, были четыре страны, не подписавших Прокламацию. |
The average response rate among all Parties is 68 per cent for the 39 chemicals listed in Annex III. |
Средняя доля ответов среди всех Сторон составляет 68 процентов по 39 химическим веществам, перечисленным в приложении III. |
We have received with interest the draft presidential statement that the President has circulated among members of the Council. |
Мы с интересом восприняли распространенный Председателем среди членов Совета проект его заявления. |
With regard to question 16, he said that the main source of violent behaviour among prisoners was juvenile gangs. |
Касаясь вопроса 16, он говорит, что главным источником насильственного поведения среди заключенных являются подростковые банды. |
At the present time, the Chinese political consultative conference includes among its members numerous indigenous Tibetans and leading Tibetan religious personalities. |
В настоящее время Народный политический консультативный совет Китая насчитывает среди своих членов многочисленных коренных тибетцев и тибетских религиозных деятелей. |
Number of UNEP-facilitated cooperative arrangements, policies and legislative frameworks among environmental conventions and related bodies in areas of common concern. |
При содействии ЮНЕП ряд совместных договоренностей, стратегий и законодательных структур среди природоохранных конвенций и связанных с ними органов в областях, вызывающих общую озабоченность. |
They find their clients among people who have experienced conflict or persecution, economic downturn or extreme environmental breakdown. |
Они находят клиентов среди людей, которые сталкиваются с конфликтом или преследованиями, экономическим упадком или крайне неблагоприятным ухудшением состояния окружающей среды. |
This is due to several factors: (a) increasing employment among women. |
Это объясняется следующими факторами: а) ростом занятости среди женщин. |
This infamous chain of terrorism is ubiquitous, and its links are pervasive and hide among us. |
Эта отвратительная цепь терроризма имеет всепроникающий характер, и ее звенья находятся повсюду и прячутся среди нас. |
At the same time, remittances can encourage consumption of imported goods and create dependency among migrants' households in the countries of origin. |
Одновременно с этим денежные переводы могут стимулировать потребление импортных товаров и создавать зависимость среди семей мигрантов в странах происхождения. |
Only 8 per cent of countries provided a three drug combination following the revised WHO guidelines for treating pregnant women and preventing HIV infection among infants. |
Только в 8 процентах стран осуществлялось комбинированное лечение с использованием трех лекарств в соответствии с пересмотренными руководящими принципами ВОЗ в отношении лечения беременных женщин и предотвращения распространения ВИЧ среди младенцев. |
Prominent among the 13 steps is a call for the Conference on Disarmament to negotiate a fissile material treaty. |
Среди этих 13 шагов видное место занимает призыв к КР относительно переговоров по договору о расщепляющемся материале. |