Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Among - Среди"

Примеры: Among - Среди
Other aims of FAFICS include representation of former officials on the United Nations Joint Staff Pension Board; social contacts among former and serving officials; mutual help among members; fostering of the concept of an international community. ФАФИКС также представляет интересы бывших должностных лиц в Правлении Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; способствует контактам между бывшими и действующими должностными лицами; взаимопомощи среди членов Федерации; развитию концепции международного сообщества.
The focus of the reviews is on the interrelationships among the various institutions and stakeholders in the participating country, particularly on the distribution of knowledge among all national agents. Такие обзоры направлены прежде всего на выявление взаимосвязей между различными структурами и заинтересованными субъектами участвующей страны, в частности схемы распространения знаний среди всех национальных субъектов.
With regard to paragraph 136, he asked the delegation to explain what was meant by the statement that xenophobic acts among young people could be traced back to a generalized higher propensity for aggression "as part of the developmental process, in particular among young males". Касаясь пункта 136, он просит делегацию разъяснить, что означает утверждение о том, что действия, совершаемые молодежью под влиянием ксенофобных настроений, можно объяснить появлением в рамках процесса их общего развития более ярко выраженной склонности к агрессии, "особенно среди молодых мужчин".
But while there continued to be more part-time workers among the women than among the men, the gender gap has narrowed over the years. Но поскольку число частично занятых среди женщин превышает соответствующий показатель для мужчин, с годами разница в показателях занятости мужчин и женщин сокращается.
Enhancing Gender Sensitivity among Government Officials With increased interest in gender mainstreaming among policymakers, education to promote gender sensitivity has been provided to government officials. В связи с ростом интереса к актуализации гендерной проблематики среди политиков были организованы учебные занятия для повышения осведомленности государственных чиновников в гендерных вопросах.
In his two preceding reports, the Special Representative expressed concern about the low proportion of State expenditure on education, late entry into the school system and high drop-out rates, more so among girls than among boys. В двух своих предыдущих докладах Специальный представитель выражал обеспокоенность в связи с низкой долей государственных ассигнований на цели образования, поступлением в начальную школу с запозданием и высоким школьным отсевом, причем более высоким среди девочек.
Ambassador Greenstock was right to underscore the significance of that work, because regional organizations are clearly better placed than the United Nations to facilitate assessment among peers - among neighbouring countries - of the state of their legislation. Посол Гринсток был прав, подчеркивая значение этой работы, поскольку региональные организации имеют явно лучшие возможности, чем Организация Объединенных Наций, для того, чтобы содействовать оценке - среди равных себе, соседних стран, - состояния своего законодательства.
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. Japan believes that achieving appropriate and equitable burden-sharing among Member States must be the focus of our attention. Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. Япония считает, что достижение адекватного и справедливого распределения нагрузки между государствами-членами должно находиться в центре нашего внимания.
With respect to non-financial barriers to access to justice, delays were repeatedly mentioned as well as low rate of enforcement of court decisions, lack of expertise among legal professionals, poor understanding of the issues at stake among the general public and inadequate criteria for standing. Среди препятствий нефинансового характера для обеспечения доступа к правосудию часто упоминались задержки и малое количество случаев вступления судебных решений в силу, отсутствие у профессиональных юристов соответствующего опыта, плохое понимание поставленных проблем среди общественности и неадекватные критерии процессуальной правоспособности.
Unemployed women also happened to be younger than their male counterparts - and better educated, the percentage of those with, to say the least, secondary education certificates being among them much higher than among men. Безработные женщины также были моложе своих коллег-мужчин и имели более высокий уровень образования, причем среди женщин процент лиц, имевших по меньшей мере свидетельства об окончании средней школы, был намного выше, чем среди мужчин.
The incidence of lung cancer among men has stabilised, while there has been a strong rise among women in the same period. Распространенность рака легких среди мужчин стабилизировалась, в то время как за тот же период наблюдался резкий рост этого заболевания среди женщин.
The social differences in mortality rates are far greater among single persons than among "non-single" persons. Социальные различия в отношении коэффициента смертности гораздо выше среди одиноких лиц, чем среди "неодиноких" лиц.
Awareness-raising among the public at large and among religious, traditional and/or customary leaders, as well as education and training of professionals, on the implementation of this principle should be reinforced. Следует активизировать просветительскую деятельность среди широкой общественности, а также среди религиозных лидеров и/или традиционных местных старейшин, равно как и образование и профессиональную подготовку специалистов по вопросам осуществления данного принципа.
Literacy rates remain fairly low (38.3 per cent among women in 1998, compared with 67 per cent among men). Уровень грамотности по-прежнему остается низким (в 1998 году 38% среди женщин и 67% среди мужчин).
However, the worrying indications that he has come across suggest that this practice may be widespread among government troops as well as among insurgent armies. Вместе с тем тревожные сообщения, которые он получил, позволяют предположить, что данная практика, возможно, является широко распространенной среди правительственных войск, а также среди повстанческих армий.
We remain committed to expanding programmes that promote reconciliation among religious groups and actively partner with other Governments and with civil society actors around the world to forge new bonds among people of all religions and beliefs. Мы сохраняем приверженность делу расширения программ, которые содействуют примирению среди религиозных групп и активно устанавливают партнерские отношения с правительствами и субъектами гражданского общества по всему миру в целях налаживания новых связей среди людей всех религий и вероисповеданий.
Since the poverty level among refugees and IDPs reaches 35%, there are difficulties in elimination of child labor among the children from these categories of the population. Поскольку уровень бедности среди беженцев и вынужденных переселенцев достигает 35%, то мероприятия по ликвидации детского труда среди указанных категорий населения осуществляются с определенными трудностями.
Until 2008, there was no working national monitoring system for new HIV infections, and this reduced the possibility to have an accurate analysis of the epidemiological situation of HIV/AIDS infection, both among autochthonous subjects at high risk of social exclusion and among immigrants. До 2008 года действующей общенациональной системы мониторинга вновь выявляемых случаев инфицирования ВИЧ не существовало, и это сокращало возможности проведения точного анализа эпидемиологической ситуации по ВИЧ/СПИДу как среди коренного населения с высоким риском социальной изоляции, так и среди иммигрантов.
It is particularly concerned about the increasing suicide rates among women, which is the second cause of death among women in the State party. У него вызывает особую озабоченность увеличение числа случаев самоубийств среди женщин, которые являются в государстве-участнике второй причиной смертности среди женщин.
Unemployment rates are five times higher among blind or partially sighted persons and two times higher among persons in other disability categories as against those without disabilities. Среди слепых или слабовидящих уровни безработицы в пять раз выше, а среди лиц с другими формами инвалидности вдвое выше, чем у здоровых людей.
Migrant remittances have remained a major foreign exchange earner for Sri Lanka since the mid 1970s when migration for employment to Middle East expanded among selected categories of skilled and unskilled workers, most importantly among women for domestic work. Денежные переводы мигрантов остаются основным источником валютных поступлений в Шри-Ланку начиная с 1970-х годов, когда трудовая миграция на Ближний Восток расширилась среди отдельных категорий квалифицированных и неквалифицированных работников, в особенности среди женщин, работающих в качестве домашней прислуги.
The burden of parasitic worms is 50 per cent or more among the general population and 75 per cent among school-aged children. Показатель распространенности паразитарных инфекций составляет 50 процентов или выше среди всего населения в целом и 75 процентов среди детей школьного возраста.
The census results from Azerbaijan, Belarus and Kyrgyzstan show that the level of economic activity and employment in these countries is higher among men than among women. Итоги переписи в Азербайджане, Беларуси и Кыргызстане показали, что в этих странах уровень экономической активности и занятости среди мужчин выше, чем среди женщин.
The third goal is to create more awareness about women's rights among the public in general, especially among entrepreneurs and workers in the media sector. Третье направление касается широкого распространения информации о правах женщин среди населения в целом, особенно владельцев и сотрудников средств массовой информации.
The percentage of women among UNFPA Professional staff on posts funded under the biennial support budget at headquarters and in the field was 44 per cent in 2010, one of the highest percentages among United Nations agencies and organizations. В числе сотрудников ЮНФПА на финансируемых из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов должностях категории специалистов в штаб-квартире и на местах доля женщин в 2010 году составила 44 процента, что является одним из наиболее высоких показателей среди организаций и учреждений Организации Объединенных Наций.