The persistent food shortages had worsened the inequality of access to food among North Koreans. |
Постоянная нехватка продовольствия еще больше усилила неравенство в доступе к питанию среди жителей Северной Кореи. |
Greater government revenue has made it possible to increase wages and redistribute wealth among the most needy through welfare benefits. |
Рост объема государственных ресурсов привел к увеличению доходов от трудовой деятельности и позволил перераспределить богатство среди наиболее нуждающихся с помощью социальных пособий. |
School enrolment rates had improved, particularly among girls, and children's rights were part of school curricula. |
Уровень охвата школьным обучением повысился, особенно среди девочек, вопросы прав ребенка включены в школьную программу. |
It regularly organized awareness-raising talks to change behaviours and attitudes towards education among vulnerable groups such as girls and disabled children. |
Правительство регулярно организует просветительские беседы с целью изменения отношения к образованию и влияния на поведение групп риска среди населения, в частности девочек и детей-инвалидов. |
Those issues would be among the priorities of his mandate over the coming years. |
Эти вопросы будут среди приоритетов его мандата в предстоящие годы. |
There was a trend, particularly among developed countries of destination, of viewing migrants exclusively as members of the workforce. |
Наблюдается тенденция, особенно среди развитых стран назначения, при которой мигрантов рассматривают исключительно как составной элемент рабочей силы. |
Microcredit was being made available to encourage entrepreneurship among young people. |
В целях поощрения предпринимательства среди молодежи молодым людям предоставляются микрокредиты. |
He also condemned the loss of hundreds of civilian lives, among them many women and children. |
Он также осуждает гибель сотен гражданских лиц, среди которых много женщин и детей. |
That situation only reinforced the dangerous culture of impunity among the settlers. |
Эта ситуация лишь усиливает среди поселенцев опасное культивирование собственной безнаказанности. |
Much could be achieved at that moment by engendering a culture of respect for human rights among all State institutions and the public. |
На данный момент можно многого добиться путем привития культуры уважения прав человека во всех государственных учреждениях и среди общественности. |
The Committee's increased cooperation with the Inter-Parliamentary Union added a new perspective to its work and broadened the possibilities for disseminating the Convention among national decision-makers. |
Расширение сотрудничества Комитета с Межпарламентским союзом придало новый импульс его работе и расширило возможности для распространения Конвенции среди национальных директивных органов. |
Recent fatalities and injuries among peacekeepers were a reminder of the enormous challenges faced by United Nations peacekeeping operations. |
Недавние случаи гибели и ранений среди миротворцев служат напоминанием о колоссальных проблемах, с которыми сталкиваются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In 2012, Syria replaced Afghanistan among the most affected countries. |
В 2012 году на смену Афганистану среди наиболее затронутых стран пришла Сирия. |
It was concerned about the low rate of accession especially among the countries of Africa, South-East Asia and the Middle East. |
Он испытывает озабоченность в связи с низким уровнем присоединения, особенно среди стран Африки, Юго-Восточной Азии и Ближнего Востока. |
The number of casualties, in particular among civilians, would justify a vigorous response from the international community. |
Число жертв, особенно среди гражданского населения, могло бы оправдать энергичные действия со стороны международного сообщества. |
The Programme also aims to enhance cooperation, exchanges of information and consultations among the High Contracting Parties. |
Программа также нацелена на упрочение сотрудничества, обменов информацией и консультаций среди Высоких Договаривающихся Сторон. |
Further discussion should take place on LAWS in order to build a consensus among the States parties. |
Следует провести дополнительную дискуссию по АСОЛД, с тем чтобы добиться консенсуса среди государств-участников. |
The Republic of Korea regularly carried out training courses and educational activities to raise awareness of the Protocol among the relevant personnel. |
Республика Корея регулярно проводит учебные занятия и просветительские мероприятия для повышения осведомленности о Протоколе среди соответствующих специалистов. |
All delegations recognized the merit of appropriate measures on transparency in armaments for global strategic stability, predictability and trust among the States. |
Все делегации признали ценность соответствующих мер транспарентности в вооружениях для глобальной стратегической стабильности, предсказуемости и доверия среди государств. |
There is wide interest among the members of the Conference and beyond on this subject. |
По данному вопросу существует широкий интерес как среди участников Конференции, так и за ее пределами. |
With regard to the IGOS request, certainly there is consultation among the six presidents of the session. |
Что касается просьбы НГГН, то среди членов председательской шестерки определенно имеют место консультации. |
In 2013, methodological recommendations were developed for determining children's level of aggression and defining manifestations of cruelty and violence among minors. |
В 2013 году разработаны методические рекомендации по определению уровня агрессивности детей и проявления актов жестокого обращения и насилия среди несовершеннолетних. |
Data from the 2011 Census show a rising tendency in educational attainment, particularly among women. |
Данные переписи 2011 года демонстрируют тенденцию повышения уровня образования, особенно среди женщин. |
The curriculum is designed to strengthen national identity, values and morals among students. |
Учебный план направлен на укрепление национальной идентичности, моральных и нравственных ценностей среди учащихся. |
China has taken active measures to ensure the required proportion of women among members of the villagers' committees. |
В Китае приняты активные меры по обеспечению требуемой доли женщин среди членов комитетов жителей сельских районов. |