| We are seriously concerned at the reports of high numbers of casualties, including among civilians and peacekeepers. | Мы серьезно озабочены сообщениями о большом числе жертв, в том числе среди мирных граждан и миротворцев. |
| The 1988 Constitution, among the rights it enumerates, establishes the right to legal protection, providing for free access to the judiciary. | В Конституции 1988 года среди перечисляемых в ней прав провозглашается право на защиту, обеспечивающую свободный доступ в судебные органы. |
| Various factors have contributed to the prevalence of socio-economic disparities among castes and ethnic groups in Nepal. | Свое воздействие на распространенность социально-экономических различий среди каст и этнических групп в Непале внесли различные факторы. |
| This rapid decline in unemployment among ethnic minorities in the second half of the 1990s continued in 2000 and 2001. | Такое же быстрое понижение уровня безработицы среди представителей этнических меньшинств во второй половине 90х годов продолжалось в 2000 и в 2001 годах. |
| Unemployment among ethnic minorities (percentage of | Доля безработных среди представителей этнических меньшинств (в %) |
| Project C - Research on mobility among ethnic minorities | Проект С - Исследование по вопросу о текучести кадров среди представителей этнических меньшинств |
| The Government has allocated SKr 100 million per year during the 20012003 period to increase employment among persons born abroad. | В период с 2001 по 2003 год правительство ассигнует 100 миллионов шведских крон в год на повышение занятости среди зарубежных уроженцев. |
| In October 1999, all State authorities were instructed to set up action plans to promote ethnic diversity among their employees. | В октябре 1999 года всем государственным ведомствам было поручено разработать планы действий по утверждению этнического разнообразия среди своих служащих. |
| The Consultative Council on Human Rights should investigate alleged disappearances and strive to reduce illiteracy, especially among girls. | Консультативный совет по правам человека должен расследовать предполагаемые случаи исчезновений, а также предпринимать усилия для уменьшения неграмотности, особенно среди девочек. |
| He was surprised to read about the very high suicide rate among Indo-Fijians. | У него вызывает удивление информация о весьма высоком уровне самоубийств среди индофиджийцев. |
| The emigration rate among Indo-Fijians was also very high. | Уровень эмиграции среди индофиджийцев также является весьма высоким. |
| Work is continuing on the dissemination of knowledge about international humanitarian law among military personnel. | Продолжается работа по распространению знаний в области международного гуманитарного права среди военнослужащих. |
| Contraceptive use is least prevalent among women from the interior. | Наименее распространено применение противозачаточных средств среди женщин из внутренних районов. |
| Nevertheless, the birth rate among young women is still higher than in other Nordic countries. | Тем не менее коэффициент рождаемости среди молодых женщин в Исландии по-прежнему выше, чем в других Северных странах. |
| The trend is one of a steady increase in the percentage of elderly women among the most needy segments of the population. | Наблюдается стабильное увеличение процентной доли пожилых женщин среди наиболее малоимущих слоев населения. |
| The political will, ownership and partnership among member States have ensured concrete and practical achievements towards the Centre's noble objectives. | Политическая воля, ответственность и партнерство среди государств обеспечивают конкретные и практические достижения на пути продвижения к благородным целям Центра. |
| There is no available data on the level of illiteracy among rural women. | Отсутствуют достоверные данные об уровне неграмотности среди сельских женщин. |
| Moreover, literacy is highly unequally distributed among different caste and ethnic groups. | Кроме того, грамотность является крайне неравномерной среди различных каст и этнических групп. |
| Some 500 NGOs are involved in promoting non-formal education among adults. | Примерно 500 НПО участвуют в содействии пропаганде неформального образования среди взрослых. |
| These institutions lay focus on literacy and promotion of functional skills among women. | Эти учреждения уделяют особое внимание грамотности и развитию функциональных навыков среди женщин. |
| Great strides had clearly been made in health and education, particularly among younger women. | Были предприняты огромные усилия в области здравоохранения и образования, особенно среди молодых женщин. |
| In addition, the need to share insufficient resources had led to divisive and competitive behaviours among populations. | Кроме того, необходимость распределения недостаточных ресурсов обусловила возникновение приводящих к разделению и конкуренции видов поведения среди населения. |
| Ms. Gaspard said that the Government should be collecting data on poverty among older women. | Г-жа Гаспар говорит, что правительству следует собрать данные о распространении нищеты среди пожилых женщин. |
| Her Government recognized that the prevalence of drug abuse, especially among young people, was a cause for concern. | Ее правительство признает, что злоупотребление наркотиками особенно среди молодых людей вызывает озабоченность. |
| In that connection, the Government had made significant progress in reducing poverty among older persons. | В этом контексте правительство добилось существенного прогресса в деле сокращения масштабов нищеты среди пожилого населения. |