| New training modules were developed and launched to build leadership capacity among young people in key populations in the Asia-Pacific region. | Были разработаны и введены в оборот новые учебные модули для воспитания лидерских качеств среди молодежи, принадлежащей к таким ключевым группам населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| UNAIDS recommends a package of harm reduction strategies to reduce new infections among people who inject drugs. | ЮНЭЙДС рекомендует пакет стратегий по уменьшению вреда в целях сокращения числа новых случаев инфицирования среди лиц, употребляющих инъекционные наркотики. |
| A road map was developed for implementation of priority tuberculosis interventions among children, and nutritional support was provided to improve tuberculosis outcomes in 10 countries. | Была разработана дорожная карта реализации первоочередных мероприятий по борьбе с туберкулезом среди детей, а для улучшения результатов лечения туберкулеза в 10 стран были направлены продукты для дополнительного питания. |
| Cross-border value added tax (VAT) issues are among the topics currently addressed by the Committee. | Среди тем, над которыми в настоящее время работает Комитет, фигурируют некоторые вопросы, касающиеся трансграничного налога на добавленную стоимость. |
| The organization will play a leading role in Nigeria among civil society organizations in pushing the boundaries of the Goals even beyond 2015. | Организация будет играть ведущую роль в Нигерии среди организаций гражданского общества в продвижении рамок Целей развития тысячелетия даже после 2015 года. |
| The last three of the mentioned specialisations are the most demanded among employers. | Последние три из упомянутых направлений специализации являются наиболее востребованными среди работодателей. |
| The Committee is concerned at the increased rates of food insecurity, particularly in rural areas and among families in vulnerable situations. | Комитет испытывает озабоченность в связи с повышенными уровнями дефицита продовольственной безопасности, в частности в сельской местности и среди семей, находящихся в уязвимом положении. |
| The Committee is concerned about the high HIV prevalence rate in the State party, especially among disadvantaged groups. | Комитет обеспокоен высоким уровнем распространения ВИЧ в государстве-участнике, в частности среди обездоленных групп населения. |
| GAMJOBS was created in 2007 with a view to reducing unemployment and poverty, particularly among women and youth. | ГАМДЖОБС была разработана в 2007 году в целях сокращения безработицы и масштабов нищеты, особенно среди женщин и молодежи. |
| It should be mentioned however, that high unemployment rates among young people is a common challenge across all member states of the European Union. | Однако следует отметить, что высокий уровень безработицы среди молодежи является общей проблемой для всех стран-членов Европейского союза. |
| In 2011, an unprecedented upwards shift in the number of reported HIV infections among Injecting Drug Users (IDUs) was observed. | В 2011 году наблюдался беспрецедентный рост числа зарегистрированных случаев заражения ВИЧ-инфекцией среди потребителей инъекционных наркотиков (ПИН). |
| Unemployment among young people remains an important problem, although it has dropped down significantly since 2007. | Важной проблемой остается безработица среди молодежи, хотя с 2007 года ее уровень заметно снизился. |
| Lower literacy rates among women continue to deprive them of access to higher paying, socially secured job opportunities. | Более низкий уровень грамотности среди женщин по-прежнему лишает их доступа к высокооплачиваемым социально защищенным рабочим местам. |
| This contributed to increased retention and completion rates among girls and boys. | Это способствовало сокращению процента отсева и увеличению доли закончивших школу учащихся среди девочек и мальчиков; |
| Growing unemployment among youth is the main cause of the recent social and political unrest around the world. | Рост безработицы среди молодежи является основной причиной социально-политических волнений, наблюдающихся в последнее время по всему миру. |
| It also inhibits the development of capabilities among younger generations of women who are engaged in these activities. | Она также препятствует развитию потенциала среди более молодых поколений женщин, занятых такого рода деятельностью. |
| Economies in Latin American countries were growing but unemployment among women had risen. | Экономики стран Латинской Америки развиваются, однако безработица среди женщин выросла. |
| UNCCD can play a key role in that regard by raising awareness and engendering motivation among parties for concrete, innovative solutions. | КБОООН может сыграть в этом плане ключевую роль благодаря повышению уровня информированности среди соответствующих сторон и созданию у них мотивации к поиску конкретных инновационных решений. |
| The global level of satisfaction with assistance received among affected country Parties can be considered as moderate to good. | Глобальный уровень удовлетворенности полученной помощью среди затрагиваемых стран - Сторон Конвенции можно рассматривать как варьирующийся от среднего до хорошего. |
| Improved visibility among and support by Member States. | Повышение авторитета среди государств-членов и их поддержки. |
| In Brazil and Colombia, however, the rate is lower among indigenous children. | Однако в Бразилии и Колумбии уровень инвалидности меньше среди детей коренных национальностей. |
| The activities of the Society aim to promote gender equality among the elderly and to enhance the status of women. | Деятельность Ассоциации направлена на пропаганду гендерного равенства среди пожилых людей и улучшение положения женщин. |
| With the International Labour Organization, it implemented HIV/AIDS prevention activities among migrants in the workplace. | В сотрудничестве с Международной организацией труда она осуществляла мероприятия по профилактике ВИЧ/СПИДа среди мигрантов на рабочем месте. |
| More disturbing is the situation among the extreme poor population which amounts to 35%. | Еще более тревожная ситуация отмечается среди лиц, живущих в условиях крайней бедности, для которых соответствующий показатель достигает 35%. |
| The organization has actively promoted the work of the United Nations among church and community groups and in national policy debate. | Организация активно пропагандирует работу Организации Объединенных Наций среди членов церковных и общинных групп и при обсуждении национальной политики. |