Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Strong local institutions and conditions conducive to private investment are among the enabling conditions. К факторам благоприятствования относятся, в частности, сильные местные учреждения и условия, способствующие привлечению частных инвестиций.
Gen. Bora organizes the smuggling of minerals from Kamole, among other locations, into Rwanda by boat across Lake Kivu. Генерал Бора организовывает контрабанду минерального сырья на лодке по озеру Киву, в частности из Камоле, в Руанду.
The protection of stateless people and the prevention of statelessness under the Fourth Committee were among the topics discussed. В ходе программы обсуждались, в частности, такие относящиеся к работе Четвертого комитета темы как защита апатридов и предупреждение безгражданства.
Noteworthy among these measures are the following: Были приняты, в частности, следующие меры:
Women remain underrepresented among young persons living alone, especially in the less developed regions. Доля женщин среди молодых людей, живущих в одиночку, по-прежнему мала, в частности в менее развитых регионах.
Six judges among them, and Lionel Deerfield. Среди них от 6 судей, в частности от Лайонела Дифилда.
Sverdlovsk region and Yekaterinburg are among the most developing regions of Russia. «Свердловская область и, в частности, Екатеринбург, являются одним из наиболее динамично развивающихся регионов России.
The meeting considered, inter alia, responsibility sharing among governments in the region. На этом пленарном совещании был, в частности, рассмотрен вопрос о разделении ответственности между правительствами стран данного региона.
This is particularly because accidents are more common among males than females. Эта тенденция, в частности, объясняется тем, что мужчины чаще погибают в результате несчастных случаев, чем женщины.
Pregnant women are among the chief target groups. Среди групп населения, на которые она ориентирована, фигурируют, в частности, и беременные женщины.
In particular, conflicts among local warlords continue. В частности, речь идет о продолжающихся распрях между местными военачальниками.
In particular, it endeavoured to reduce poverty among rural elderly people. Оно специально занимается вопросом искоренения нищеты, в частности, среди пожилых людей в сельских районах.
This should take place, inter alia, through partnerships among stakeholders. Эти действия должны проводиться, в частности, в рамках партнерских отношений между заинтересованными сторонами .
The Committee also regrets the high illiteracy and school dropout rates among members of ethnic minorities, in particular minority women and girls. Кроме того, Комитет сожалеет о высоких уровнях неграмотности и школьного отсева среди представителей этнических меньшинств, в частности среди принадлежащих к меньшинствам женщин и девочек.
In particular, information on activities related to Aid for Trade is shared among the participating agencies through the Cluster. В частности, Группа по международной торговле служит для обмена информацией между участвующими учреждениями о деятельности, связанной с инициативой "Помощь в интересах торговли".
Table 5 below presents a summary of these prize-winning experimental efforts between 2007 and 2010, especially those targeting illiteracy among women. В приведенной ниже таблице 5 представлено резюме этих отмеченных премиями экспериментов за период 2007 - 2010 годов, в частности тех, которые были направлены на ликвидацию неграмотности среди женщин.
UNFPA applies women's empowerment and male engagement strategies to promote collaboration among different ethnic groups, in particular multi-ethnic women's groups. ЮНФПА применяет стратегии расширения прав и возможностей женщин и привлечения мужчин в целях содействия сотрудничеству между различными этническими группами, в частности многоэтническими женскими группами.
Living conditions in the camps have deteriorated as humanitarian actors progressively withdraw for lack of funding, among other reasons. Условия жизни в лагерях ухудшились, поскольку гуманитарные структуры постепенно перестают ими заниматься, в частности из-за нехватки финансирования.
Technology cooperation worked best among partners with similar levels of development and with common interests, such as in specific applications. Технологическое сотрудничество лучше удается партнерам со схожими уровнями экономического развития и общими интересами, в частности в отношении конкретных случаев прикладного применения.
The advancement of the ASEAN Economic Community, for example, promoted the facilitation of trade and capital market development, among other areas. Формирование Экономического сообщества АСЕАН, например, стимулировало, в частности, развитие рынков капитала и торговли.
Strengthening partnerships involves continued efforts to enhance information exchange and consultations on strategic and operational issues, in particular to promote cohesiveness and ownership among the various peacekeeping stakeholders. Укрепление партнерских связей предполагает непрекращающиеся усилия по наращиванию обмена информацией и активизации консультаций по стратегическим и оперативным вопросам, в частности для содействия обеспечению сплоченности и повышению ответственности различных заинтересованных в миротворческой деятельности сторон.
Malnutrition among children, particularly, continued to have far-reaching effects on other human and social indicators. Недоедание среди детей, в частности, по-прежнему имеет далеко идущие последствия для других гуманитарных и социальных показателей.
Parties continued to maintain different views on the scope of appeals, among other issues. Стороны по-прежнему расходятся во мнениях в отношении, в частности, вопроса о сфере охвата апелляций.
The prevention of radicalization and extremism among young people, in particular, should be a priority area for intervention. Предотвращение радикализации и экстремизма, в частности среди молодежи, должно быть одним из приоритетных направлений действий.
It should also increase the scope of campaigns to raise awareness, particularly among families, of the harmful effects of this practice. Ему следует также расширить кампании по повышению осведомленности, в частности на уровне семей, о вредных последствиях этой практики.