| Strong local institutions and conditions conducive to private investment are among the enabling conditions. | К факторам благоприятствования относятся, в частности, сильные местные учреждения и условия, способствующие привлечению частных инвестиций. |
| Gen. Bora organizes the smuggling of minerals from Kamole, among other locations, into Rwanda by boat across Lake Kivu. | Генерал Бора организовывает контрабанду минерального сырья на лодке по озеру Киву, в частности из Камоле, в Руанду. |
| The protection of stateless people and the prevention of statelessness under the Fourth Committee were among the topics discussed. | В ходе программы обсуждались, в частности, такие относящиеся к работе Четвертого комитета темы как защита апатридов и предупреждение безгражданства. |
| Noteworthy among these measures are the following: | Были приняты, в частности, следующие меры: |
| Women remain underrepresented among young persons living alone, especially in the less developed regions. | Доля женщин среди молодых людей, живущих в одиночку, по-прежнему мала, в частности в менее развитых регионах. |
| Six judges among them, and Lionel Deerfield. | Среди них от 6 судей, в частности от Лайонела Дифилда. |
| Sverdlovsk region and Yekaterinburg are among the most developing regions of Russia. | «Свердловская область и, в частности, Екатеринбург, являются одним из наиболее динамично развивающихся регионов России. |
| The meeting considered, inter alia, responsibility sharing among governments in the region. | На этом пленарном совещании был, в частности, рассмотрен вопрос о разделении ответственности между правительствами стран данного региона. |
| This is particularly because accidents are more common among males than females. | Эта тенденция, в частности, объясняется тем, что мужчины чаще погибают в результате несчастных случаев, чем женщины. |
| Pregnant women are among the chief target groups. | Среди групп населения, на которые она ориентирована, фигурируют, в частности, и беременные женщины. |
| In particular, conflicts among local warlords continue. | В частности, речь идет о продолжающихся распрях между местными военачальниками. |
| In particular, it endeavoured to reduce poverty among rural elderly people. | Оно специально занимается вопросом искоренения нищеты, в частности, среди пожилых людей в сельских районах. |
| This should take place, inter alia, through partnerships among stakeholders. | Эти действия должны проводиться, в частности, в рамках партнерских отношений между заинтересованными сторонами . |
| The Committee also regrets the high illiteracy and school dropout rates among members of ethnic minorities, in particular minority women and girls. | Кроме того, Комитет сожалеет о высоких уровнях неграмотности и школьного отсева среди представителей этнических меньшинств, в частности среди принадлежащих к меньшинствам женщин и девочек. |
| In particular, information on activities related to Aid for Trade is shared among the participating agencies through the Cluster. | В частности, Группа по международной торговле служит для обмена информацией между участвующими учреждениями о деятельности, связанной с инициативой "Помощь в интересах торговли". |
| Table 5 below presents a summary of these prize-winning experimental efforts between 2007 and 2010, especially those targeting illiteracy among women. | В приведенной ниже таблице 5 представлено резюме этих отмеченных премиями экспериментов за период 2007 - 2010 годов, в частности тех, которые были направлены на ликвидацию неграмотности среди женщин. |
| UNFPA applies women's empowerment and male engagement strategies to promote collaboration among different ethnic groups, in particular multi-ethnic women's groups. | ЮНФПА применяет стратегии расширения прав и возможностей женщин и привлечения мужчин в целях содействия сотрудничеству между различными этническими группами, в частности многоэтническими женскими группами. |
| Living conditions in the camps have deteriorated as humanitarian actors progressively withdraw for lack of funding, among other reasons. | Условия жизни в лагерях ухудшились, поскольку гуманитарные структуры постепенно перестают ими заниматься, в частности из-за нехватки финансирования. |
| Technology cooperation worked best among partners with similar levels of development and with common interests, such as in specific applications. | Технологическое сотрудничество лучше удается партнерам со схожими уровнями экономического развития и общими интересами, в частности в отношении конкретных случаев прикладного применения. |
| The advancement of the ASEAN Economic Community, for example, promoted the facilitation of trade and capital market development, among other areas. | Формирование Экономического сообщества АСЕАН, например, стимулировало, в частности, развитие рынков капитала и торговли. |
| Strengthening partnerships involves continued efforts to enhance information exchange and consultations on strategic and operational issues, in particular to promote cohesiveness and ownership among the various peacekeeping stakeholders. | Укрепление партнерских связей предполагает непрекращающиеся усилия по наращиванию обмена информацией и активизации консультаций по стратегическим и оперативным вопросам, в частности для содействия обеспечению сплоченности и повышению ответственности различных заинтересованных в миротворческой деятельности сторон. |
| Malnutrition among children, particularly, continued to have far-reaching effects on other human and social indicators. | Недоедание среди детей, в частности, по-прежнему имеет далеко идущие последствия для других гуманитарных и социальных показателей. |
| Parties continued to maintain different views on the scope of appeals, among other issues. | Стороны по-прежнему расходятся во мнениях в отношении, в частности, вопроса о сфере охвата апелляций. |
| The prevention of radicalization and extremism among young people, in particular, should be a priority area for intervention. | Предотвращение радикализации и экстремизма, в частности среди молодежи, должно быть одним из приоритетных направлений действий. |
| It should also increase the scope of campaigns to raise awareness, particularly among families, of the harmful effects of this practice. | Ему следует также расширить кампании по повышению осведомленности, в частности на уровне семей, о вредных последствиях этой практики. |