Most of the victims are recruited among marginalised groups and many of them belong to minority groups. |
Большинство будущих жертв вербуется среди представителей маргинализированных групп населения, и многие из них относятся к группам меньшинств. |
UNICEF initiated a pilot project aimed at promoting awareness of HIV/AIDS among adolescent girls and boys. |
ЮНИСЕФ выступил инициатором осуществления экспериментального проекта, направленного на повышение уровня осведомленности о проблематике ВИЧ/СПИДа среди подростков. |
In selected countries, UNFPA used HIV/AIDS prevention and promotion of reproductive health as a tool for fostering social cohesion among ex-combatant youth. |
В отдельных странах ЮНФПА использовал работу по профилактике ВИЧ/СПИДа и пропаганде репродуктивного здоровья в качестве инструмента укрепления социальной сплоченности среди молодых людей из числа бывших комбатантов. |
Canada and Mauritius proposed that a special rapporteur should disseminate best practices among Member States. |
Канада и Маврикий предложили, чтобы специальный докладчик пропагандировал передовую практику среди государств-членов. |
In Latin America and the Caribbean, drug abuse is on the rise, especially among youth. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне уровень злоупотребления наркотиками растет, особенно среди молодежи. |
Studies have shown that a mother's low educational attainment is the factor most consistently related to malnutrition among children in developing countries. |
Исследования показывают, что низкий уровень образования матерей является тем фактором, который неизменно связан с недоеданием среди детей в развивающихся странах. |
Levels of HIV infection among adolescents are significant, with young females experiencing the brunt of HIV transmission. |
Среди подростков широко распространены случаи инфицирования ВИЧ, причем молодые женщины в наибольшей степени подвержены передаче ВИЧ. |
"Sports for development" is emerging as a powerful strategy to promote healthy choices among young people. |
Тема «Спорт в интересах развития» становится одной из важных стратегий пропаганды здорового образа жизни среди молодежи. |
Similarly, trust among partners led to support for addressing the sensitive issue of HIV/AIDS in China. |
Кроме того, доверие среди партнеров способствовало оказанию поддержки усилиям, направленным на решение сложной проблемы ВИЧ/СПИДа в Китае. |
Build on the differentiation among developing countries to strengthen the potential for South-South cooperation. |
Углубления дифференциации среди развивающихся стран в целях укрепления потенциала в области сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The very low level of knowledge among adolescents and youth about how to prevent the transmission of HIV is of serious concern. |
Весьма низкий уровень осведомленности среди подростков и молодежи по вопросам предотвращения распространения ВИЧ вызывает серьезное беспокойство. |
Also, the current, relatively low poverty rate among the population is a result of spending, which significantly exceeds current production levels. |
Кроме того, нынешний относительно низкий коэффициент бедности среди населения является результатом расходов, которые значительно превосходят нынешние уровни производства. |
One huge problem in setting priorities and designing programmes for poverty reduction among the Roma population is their coverage by official statistics. |
Одна из серьезнейших проблем при определении приоритетов и разработке программ ликвидации бедности среди группы рома заключается в их включении в официальную статистику. |
The research results clearly indicate that, among the adult population of the Federation of Bosnia and Herzegovina, there is no malnutrition. |
Результаты исследования ясно указывают на то, что среди взрослого населения Федерации Боснии и Герцеговины отсутствует недоедание. |
Through its programmes, it has achieved a desirable reputation among this kind of festivals in Europe. |
Благодаря своим программам он завоевал высокую репутацию среди подобного рода фестивалей в Европе. |
Also, according to a recent report vulnerable situations and high-risk behaviour are common among all groups of the population. |
Кроме того, согласно последнему докладу уязвимые ситуации и связанное с высоким риском поведение являются обычным явлением среди всех групп населения. |
The largest number of cases of epidemic parotitis has been registered among schoolchildren and members of the Latvian armed forces. |
Наибольшее число случаев заболевания этим недугом отмечалось среди школьников и военнослужащих. |
Over the last few years, the incidence of TB among working age people who are unemployed has increased by 4.3 times. |
За последние несколько лет заболеваемость туберкулезом среди лиц трудоспособного возраста, не имеющих работы, выросла в 4,3 раза. |
There has been an increased incidence of TB among women and men. |
Рост заболеваемости туберкулезом отмечается как среди женщин, так и среди мужчин. |
It should be noted that the highest incidence of malaria and HIV/AIDS is found among people who enter the country illegally. |
Следует отметить, что наиболее высокие показатели заболеваемости малярией и ВИЧ/СПИДом наблюдаются среди людей, въехавших в страну незаконно. |
This deterioration manifests itself in high levels of malnutrition, especially among children. |
Такое негативное воздействие выражается преимущественно в высоких уровнях недоедания, особенно среди детей. |
Labour force participation and unemployment among native Dutch people and ethnic minorities 19952002 |
Участие на рынке труда и уровень безработицы среди коренных голландцев и этнических меньшинств в 1995-2002 годах |
It has been proven that socio-economic prosperity leads to less crime among ethnic minorities, which tends to promote a climate of safety. |
Доказано, что улучшение социально-экономического благосостояния приводит к сокращению преступности среди этнических меньшинств, что способствует укреплению общей безопасности. |
Unemployment among young people, in particular, is rising fast. |
В частности, быстро растет безработица среди молодежи. |
Across development sectors, health and nutrition are among those with the greatest number and variety of actors. |
Среди секторов деятельности, связанных с развитием, для сферы здравоохранения и питания характерно наибольшее число и разнообразие субъектов. |