| As a result, innumerable accidents have occurred among the civilian population of Afghanistan. | В результате в Афганистане имеют место бесчисленные несчастные случаи среди гражданского населения. |
| Tobacco consumption among girls is increasing around the globe. | Точные данные о преступности среди молодежи получить трудно. |
| A group of 98 youth role-model-activists was formed to promote awareness on rights and responsibilities among their peers and younger beneficiaries. | Была создана группа в составе 98 «образцовых активистов» для содействия повышению уровня осведомленности относительно их прав и обязанностей среди их ровесников и более молодых бенефициаров. |
| These new undertakings have brought us, among other problems, up against the issue of small arms and light weapons. | Эти новые обязательства ставят нас среди прочего перед лицом проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| We are in a difficult phase. Intolerance, distrust and suspicion prevail among communities and peoples. | Мы находимся на трудном этапе. Нетерпимость, недоверие и подозрительность преобладают среди общин и народов. |
| I am pleased to learn that alumni of the Fellowship Programme are present here among the delegations today. | И я рада, что сегодня среди делегаций присутствуют выпускники Программы стипендий. |
| The Government sector agencies are involved in promotional and regulatory activities for helping entrepreneurship among women. | Правительственные организации занимаются также стимулирующей и регламентирующей деятельностью, нацеленной на помощь развитию предпринимательства среди женщин. |
| Throughout the reporting period, there has been a higher mortality rate among men as compared to women. | На протяжении всего анализируемого периода смертность среди мужского населения оставалась более высокой, чем среди женского. |
| Over the past decade, financial insecurity has grown among both women and men. | На протяжении последних 10 лет рост малообеспеченности происходил как среди мужчин, так и среди женщин. |
| However iron deficiency is still widely prevalent among the pregnant women. | Между тем среди беременных женщин по-прежнему широко распространена железодефицитная анемия. |
| SUICIDES come at first place among deaths caused by injuries in 2001, and data on suicides are not gender-disaggregated. | САМОУБИЙСТВА числились в 2001 году на первом месте среди смертей по причине увечий; данные с разбивкой по полу в отношении самоубийств отсутствует. |
| The proportion of women among staff in radio and television is higher than 40%. | Доля женщин среди сотрудников радио и телевидения превышает 40 процентов. |
| Further efforts will however remain necessary in order to achieve gender parity among the German nationals working at international level. | Вместе с тем необходимо продолжать усилия для достижения гендерного равенства среди германских граждан, работающих в международных организациях. |
| Thanks to that co-sponsorship, it has been possible to reach important results among a large number of Member States. | Благодаря этим соавторам удалось провести важную продуктивную работу среди большого числа государств-членов. |
| The rate may be higher in poorer areas and among the Roma population. | Этот показатель может быть более высоким в более бедных районах и среди рома. |
| She asked whether the Government was insisting that women have equal representation among the Sámi. | Оратор спрашивает, настаивает ли правительство на том, чтобы женщины были равноправно представлены среди народа саами. |
| Strengthening governance and combating corruption and narcotics remain among our top priorities. | Укрепление управления и борьба с коррупцией и наркотиками остаются среди наших первостепенных приоритетов. |
| Prominent among these is the institution of the ombudsman, or Commissioner for Human Rights. | Одно из важных мест среди них занимает институт омбудсмена - народного защитника. |
| He urges all parties to cease that public discourse, which creates anxiety among civilian populations on both sides. | Он настоятельно призвал все стороны к тому, чтобы они прекратили публичные дискуссии, которые вызывают озабоченность среди гражданского населения с обеих сторон. |
| An extensive effort had therefore been made to raise awareness of human rights among both State officials and citizens. | В этой связи были приложены серьезные усилия для пропаганды прав человека среди как государственных чиновников, так и граждан. |
| Only a few countries are food self-sufficient, among which almost all developed countries. | Полностью обеспечивают себя продовольствием немногие страны, среди которых почти все относятся к категории развитых стран. |
| It is a major player in addressing social exclusion among young women and men - with an emphasis on detecting early signs and preventing escalation. | Она является одним из главных организаторов борьбы с социальной отчужденностью среди молодых женщин и мужчин, делая упор на заблаговременное обнаружение ее признаков и предотвращение ее развития. |
| There are no data on the number of unemployment among members of minority or racial groups. | Данные о численности безработных среди представителей меньшинств или расовых групп отсутствуют. |
| This belief still exists among the Roma and is transmitted from one generation to another. | Подобные взгляды все еще распространены среди рома и передаются из поколения в поколение. |
| The military police found among the possessions of two defendants materials promoting nazism and racism. | Сотрудники военной полиции обнаружили среди вещей двух обвиняемых материалы, пропагандирующие нацизм и расизм. |