Improving connectivity and access to markets is a critical element for narrowing the development gap among the economies in the subregion. |
Одним из важнейших элементов сокращения отставания в развитии среди стран субрегиона является укрепление связей и расширение доступа к рынкам. |
The seminar would include discussions on policy issues related to inter-island shipping, among other topics. |
Этот семинар будет включать обсуждение, среди прочего, вопросов политики, касающихся межостровных морских перевозок. |
Some delegations reported increasing adolescent fertility, abortion rates and incidence of HIV among youth. |
Некоторые делегации сообщили об увеличении числа случаев подростковой беременности, абортов и инфицирования ВИЧ среди молодежи. |
It requires active consultation among all stakeholders, particularly with disadvantaged groups and the most vulnerable. |
Он требует проведения активных консультаций среди всех заинтересованных сторон, прежде всего с находящимися в обездоленном положении группами и с наиболее уязвимыми слоями населения. |
The Asia-Pacific Trade Agreement is the oldest preferential trade agreement among developing countries in the Asia-Pacific region. |
АПТА является самым давним соглашением о преференциальной торговле среди развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The resulting intellectual property should be shared freely among the countries of the region for onward sharing with national and regional enterprises for further competitive research. |
Получаемая интеллектуальная собственность должна свободно распространяться среди стран региона для целей последующей передачи национальным и региональным предприятиям на предмет проведения дальнейших исследований по вопросам конкурентоспособности. |
Reduce HIV infections among adolescents by 50%. |
Снизить уровень ВИЧ-инфекций среди подростков на 50 процентов. |
Countries with clearly defined targets for reducing pregnancy rates among 15- to 19-year-old girls |
Страны с четко обозначенными целевыми заданиями по сокращению процентного показателя беременности среди 15 - 19 летних девушек |
The Executive Director was among the first to take the training. |
Директор-исполнитель был среди первых, кто прошел обучение по это программе. |
An additional emerging priority is promotion of environmental awareness and related skills among children, including adolescents. |
Еще одним приоритетом является пропаганда экологических знаний и соответствующих навыков среди детей, включая подростков. |
Public initiatives should also disseminate information among potential partners and facilitate the links between different actors. |
В рамках государственных инициатив следует также распространять информацию среди потенциальных партнеров и облегчать связи между различными субъектами. |
The final draft would be circulated among the Board for comments and suggestions. |
Окончательный проект будет распространен среди членов Совета для высказывания замечаний и предложений. |
In addition, various events were organized to enhance the collaboration and learning among different stakeholders through in-person interactions. |
Кроме того, были организованы различные мероприятия в целях углубления сотрудничества и дальнейшего накопления опыта среди различных заинтересованных кругов на основе личного общения. |
There is a growing interest among Parties in developing CDM projects. |
Интерес среди Сторон к разработке проектов по линии МЧР растет. |
Yet serious structural challenges remain for countries at different stages of development, foremost among which is eradication of poverty. |
Вместе с тем для стран, находящихся на различных стадиях развития, по-прежнему актуальны проблемы, связанные с проведением серьезных структурных реформ, среди которых главной является проблема искоренения нищеты. |
The new procedure should also include the zero-option among the alternatives upon which public input was sought. |
Новая процедура должна также включать нулевой вариант среди альтернатив, по которым запрашивалось мнение общественности. |
It has become popular among stakeholders from the public and the private sector, who are requesting the secretariat to further expand its content. |
Оно приобрело популярность среди заинтересованных субъектов из государственного и частного секторов, которые просят секретариат о расширении его содержания. |
The depth and severity of poverty in the region remain entrenched in rural areas and among vulnerable and disadvantaged social groups. |
Глубина и серьезность проблемы нищеты в этом регионе остаются неизменными в сельских районах и среди уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении социальных групп. |
Rectifying this situation requires pragmatic and concerted public and private efforts to boost agricultural productivity, particularly among smallholder farmers. |
Для исправления этого положения требуются прагматические и согласованные усилия государственного и частного секторов по увеличению сельскохозяйственного производства, особенно среди мелких фермеров. |
Individual countries are also pursuing policies that foster agricultural entrepreneurship among women and youth. |
Отдельные страны также проводят политику содействия предпринимательству в сельском хозяйстве среди женщин и молодежи. |
In response to the employment crisis, Greece and Spain have taken strong measures to turn the tide of unemployment among young workers. |
В ответ на кризис занятости Греция и Испания приняли решительные меры с целью обратить вспять тенденцию роста безработицы среди молодых людей. |
Suicide among isolated older persons is an unfortunate reality. |
К сожалению, самоубийства среди одиноких пожилых людей являются реальностью. |
The theme of the current session of the Commission for Social Development resonates strongly among our constituents around the world. |
Тема текущей сессии Комиссии социального развития находит живой отклик среди наших участников по всему миру. |
We are represented in more than 110 countries and live and work among some of the world's most vulnerable populations. |
Мы представлены более чем в 110 странах и живем и работаем среди некоторых самых уязвимых групп населения в мире. |
This has created a negative opinion of farming among many young people, who are resorting to other forms of employment. |
Подобная практика вызвала среди многих молодых людей негативное отношение к фермерству, которые предпочитают работать в других сферах. |