It built on the work done in harmonizing programme cycles by facilitating further harmonization of programmes among the UNDG member organizations. |
Процесс основывается на работе, проделанной в ходе циклов согласования программ путем содействия дальнейшей координации программ среди организаций-членов ГООНВР. |
There seems to be growing support among the East Timorese people for seeking independence by the end of this year. |
Похоже, среди населения Восточного Тимора ширится поддержка в пользу обретения независимости к концу нынешнего года. |
Substantial progress in establishing the economic foundations for independence is among the priorities that will require further international efforts. |
Среди приоритетных задач, которые требуют дополнительных международных усилий, остается достижение существенного прогресса в создании экономического фундамента независимости. |
The Little Rock Mining Company is among those located in Johannesburg and used by the RCD. |
Компания "Литтл рок майнинг" упоминается среди компаний, базирующихся в Йоханнесбурге и используемых КОД. |
He also recommended that the Government accelerate the implementation of programmes to address high levels of malnutrition among children and mothers. |
Он рекомендовал также правительству ускорить осуществление программ по снижению высокого уровня недоедания среди детей и матерей. |
Lack of progress may eventually generate pervasive apathy among Member States. |
Отсутствие прогресса может в конечном итоге породить глубокую апатию среди государств-членов. |
UNICEF is also collaborating with the Ministry of Health to facilitate a campaign to promote a better understanding of breastfeeding among East Timorese mothers. |
ЮНИСЕФ также сотрудничает с министерством здравоохранения в целях содействия проведению кампании по улучшению понимания важности грудного вскармливания среди восточнотиморских матерей. |
The Office of the High Commissioner has continued to publish other human rights materials and to disseminate them among governmental and non-governmental organizations. |
Управление Верховного комиссара продолжало публиковать другие материалы о правах человека и распространять их среди правительственных и неправительственных организаций. |
A lot of casualties among civilians were reported as well as 18 deaths. |
Согласно полученным данным, потери среди гражданского населения составили 18 человек убитыми. |
This impacted on the well-being of individuals and families and contributed to mental health problems, especially among women and children. |
Это оказало воздействие на благополучие отдельных лиц и семей и спровоцировало возникновение проблем с психическим здоровьем, особенно среди женщин и детей. |
Often these warnings contributed to creating a climate of fear and panic among the civilian population. |
Зачастую такие предупреждения способствовали созданию атмосферы страха и паники среди гражданского населения. |
Research on the topic of poverty has shown that women, among the world's poor, often are the poorest and most vulnerable. |
Изучение темы нищеты свидетельствует о том, что женщины среди мировой бедноты часто являются самыми нищими и наиболее уязвимыми. |
The Afghanistan Landmine Impact Survey (ALIS) data on recent casualties indicated that unemployment among mine survivors increased by 38 percent after the incident. |
Как показали данные обследования воздействия наземных мин по Афганистану (ОВНМ) о недавних потерях, безработица среди выживших жертв мин возросла на 38 процентов после инцидента. |
Share information and knowledge among stakeholders about landmines and what government and non-government services are available to address emergency and continuing medical care. |
Делиться информацией и знаниями среди заинтересованных субъектов относительно наземных мин и наличных правительственных и неправительственных услугах с целью обеспечить экстренное и непрерывное медицинское попечение. |
Build up a network among all concerned agencies. |
Сформировать сеть среди всех соответствующих учреждений. |
There is some country-wide coordination, particularly among NMAC, YEMAC and the hospitals and MoPHP rehabilitation centres. |
Имеет место кое-какая общенациональная координация, в частности среди НКПМД, ЙИКПМД и больницами и реабилитационными центрами МОЗН. |
He wished to know what percentage of gross domestic product had been allocated to combating poverty among the most vulnerable sectors of society. |
Он хотел бы знать, какая доля валового внутреннего продукта идет на борьбу с нищетой среди наиболее уязвимых слоев общества. |
In the next periodic report, the Government should indicate the distribution of housing lots among specific Guyanese minority groups and indigenous peoples. |
В следующем периодическом докладе правительству следует указать, каким образом происходит распределение таких участков среди представителей меньшинств и коренных народов Гайаны. |
He regretted that refugees appeared to convey a negative image among the Yemeni population. |
Он с сожалением отмечает, что беженцы, как представляется, пользуются негативной репутацией среди йеменского населения. |
They were Yemeni citizens with Yemeni nationality, who lived among other Yemenis and enjoyed their full rights and freedoms. |
Они являются гражданами Йемена йеменской национальности, которые живут среди других йеменцев и в полной мере пользуются их правами и свободами. |
She wished to know whether any organs of political parties featured among these television channels and newspapers. |
Она хотела бы знать, имеются ли среди этих телеканалов и газет органы политических партий. |
It would be counterproductive to raise expectations among those States parties that embraced follow-up procedures and subsequently fail to deliver. |
Поэтому было бы контрпродуктивным пробуждать радужные надежды среди тех государств-участников, которые воспользуются процедурами последующих мер, но впоследствии реально ничего не сделают. |
The network of Roma Sunday schools, which provide instruction in the Ukrainian and Roma languages, among other subjects, is expanding. |
Расширяется сеть ромских воскресных школ, в которых среди других предметов изучаются украинский и ромский языки. |
Those ratifications would in turn generate further support for the Convention on Migrant Workers among host countries. |
Эти ратификации в свою очередь будут способствовать дальнейшей поддержке Конвенции о трудящихся-мигрантах среди принимающих стран. |
Despite these steps taken, the Committee is concerned at the increasing rate of suicides among adolescents. |
Несмотря на принятые меры, Комитет обеспокоен растущим показателем самоубийств среди подростков. |