Within the French diplomatic service, the proportion of women among all category A officers is growing, but remains low among senior posts. |
В кадровом составе дипломатической службы Франции доля женщин увеличивается среди служащих категории А, но по-прежнему невелика на высших ступенях служебной лестницы. |
Therefore, the schooling rate among men is slightly higher than among women. |
Поэтому уровень охвата школьным обучением среди лиц мужского пола немного выше, чем среди лиц женского пола. |
The Committee also noted statistical data indicating the representation of women among the civil servants in the different grades and their share among those holding posts of responsibility. |
Комитет также принял к сведению статистические данные о представленности женщин в составе различных классов гражданских служащих и среди сотрудников, занимающих ответственные должности. |
Interfaith and intercultural dialogue is also being promoted among Thai youth in order to enhance mutual understanding among the different cultures and religions in the country and to promote solidarity. |
Широкую поддержку получает также проведение среди молодежи Таиланда межрелигиозного и межкультурного диалога в целях углубления взаимопонимания различных культур и религий в стране и укрепления солидарности. |
Its aims and objectives are to promote among members the practice and teachings of Buddhism and to secure solidarity and brotherhood among all Buddhists. |
Его целями и задачами являются распространение практики и учения буддизма среди своих членов и укрепления солидарности и братства между всеми буддистами. |
It is also concerned that the level of awareness of the Convention seems low among the public at large and among children themselves. |
Кроме того, он обеспокоен недостаточной степенью информированности о положениях Конвенции среди населения в целом и среди самих детей. |
The prevalence of HIV/AIDS is less than 0.2 per cent among the adult population and still concentrated among certain high-risk groups, mainly intravenous drug users. |
Распространенность ВИЧ/СПИДа составляет менее 0,2 процента среди взрослого населения и по-прежнему концентрируется среди определенных групп повышенного риска, в основном потребителей инъекционных наркотиков. |
In the United States, the level of tobacco use among the indigenous population is higher than that among any other ethnic group. |
В Соединенных Штатах доля потребителей табака среди коренного населения больше, чем среди остальных этнических групп. |
The rate of suicide among women has been increasing in recent years, and Korea ranks the highest among the OECD countries. |
Уровень самоубийств среди женщин в последние годы возрастает и является в Корее одним из самых высоких среди стран ОЭСР. |
The labour force participation rate among women is 48.9 and among men is 67.6. |
Участие в рабочей силе среди женщин составляет 48,9%, а среди мужчин - 67,6%. |
Such a goal can be reached only by promoting mutual confidence among all members, more specifically among Western and Non-Aligned Movement countries. |
А такая цель может быть достигнута только за счет утверждения взаимного доверия среди всех участников, и в особенности среди западных стран и стран Движения неприсоединения. |
I am speaking here of the excluded among the excluded, the forgotten among the forgotten. |
Я говорю здесь об отверженных среди отверженных, забытых среди забытых. |
The frequency of casual work among women and the high proportion of women among the poor were unquestionably linked. |
Между распространенностью явления временного трудоустройства среди женщин и большим процентом женщин среди малоимущего населения существует явная связь. |
On average, the incidence of cardiovascular diseases among women is 10 years later than among men. |
В среднем сердечно-сосудистые заболевания получают распространение среди женщин на 10 лет позднее, чем среди мужчин. |
There are a relatively high percentage of women among unpaid family workers as well as among those receiving lower remuneration (Labour Force Survey 2004). |
Наблюдается относительно высокая доля женщин среди неоплачиваемых работников, являющихся членами семей, а также среди лиц, получающих более низкую заработную плату (Обзор рабочей силы за 2004 год). |
Non-communicable diseases predominate among the causes of mortality and disability among older women who represent a growing proportion of older people in developed and developing countries. |
Неинфекционные заболевания являются преобладающими причинами смертности и инвалидности среди женщин старшего возраста, которые представляют собой растущую часть пожилого населения в развитых и развивающихся странах. |
This has created serious concerns in regard to the spread of HIV among IV drug users as well as among high-risk groups in the society. |
Это создало серьезные опасения в отношении распространения ВИЧ-инфекции среди потребителей инъекционных наркотиков, а также в группах повышенного риска в обществе. |
Since the end of the conflict in August 2006, the number of incidents among civilians has reached 347, including 44 fatalities and 303 injuries, among them 102 children. |
За время, прошедшее после окончания конфликта в августе 2006 года, число связанных с такими боеприпасами инцидентов среди мирного населения достигло 347; в том числе 44 человека погибли и 303 получили ранения, 102 из них - дети. |
The greatest improvements have been among Bangladeshi and Pakistani households (although in recent years, dissatisfaction with housing has started to increase among Bangladeshis). |
В наибольшей степени ситуация улучшилась у бангладешских и пакистанских семей (хотя в последние годы среди бангладешцев стало усиливаться чувство неудовлетворенности жилищными условиями). |
JS1 reported that early pregnancies among 15 to 19 year-old girls were frequent, particularly among Roma girls. |
Авторы СП1 сообщили, что случаи ранних беременностей у девушек в возрасте 15-19 лет являются частыми, особенно среди девушек рома. |
He also produced and circulated documents of defamation to disseminate confusion, suspicion among the population and incite violence, hatred and division among communities. |
Он также изготавливал и распространял клеветнические документы, призванные посеять заблуждения и подозрения среди населения и разжечь насилие, ненависть и рознь между общинами. |
CEDAW was particularly concerned about the increasing suicide rates among women, which was the second cause of death among women in the Republic of Korea. |
КЛДЖ выразил особую обеспокоенность ростом уровня самоубийств среди женщин - второй причиной смертности женщин в Республике Корея. |
CESCR remained concerned about high unemployment rates among women, especially among racial, ethnic and national minorities; and wage differentials between men and women. |
КЭСКП по-прежнему обеспокоен высокими показателями безработицы среди женщин, прежде всего из числа расовых, этнических и национальных меньшинств, а также разрывом в оплате труде между мужчинами и женщинами. |
There are approximately 65 per cent of women among the unemployed and among individuals seeking a job for longer than two years. |
Среди безработных и лиц, ищущих работу в течение более двух лет, примерно 65% составляют женщины. |
RAE in Montenegro and persons with disabilities are certainly among the most vulnerable categories among the hard-to-employ persons. |
Среди них наиболее уязвимое положение бесспорно занимают РАЕ и инвалиды. |